優(yōu)秀的會議口譯員,不僅需要過硬的雙語語言能力和極高的口譯水平,同時還需具有良好的心態(tài)和縱攬全局的能力。那么,做好會議口譯翻譯的基礎(chǔ)是怎樣的呢,北京翻譯公司簡單介紹:

  首先會議翻譯前期準(zhǔn)備工作要到位,做到有備無患

會議口譯

  口譯是一種在兩種語言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動,具有現(xiàn)場性、及時性和一次性的特點(diǎn)。會議口譯前期準(zhǔn)備非常重要,主要包括做好術(shù)語準(zhǔn)備、主題知識準(zhǔn)備、了解源語發(fā)言人和目的語聽眾、熟悉會議口譯場地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。

 

  1、口譯員應(yīng)在會前認(rèn)真收集和整理口譯將涉及的專業(yè)術(shù)語和專有名詞以及主題知識。

  2、提前備好口譯用具、熟悉會議口譯場地及設(shè)備對譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會議都會設(shè)主席臺、發(fā)言席和翻譯席,并配備麥克風(fēng)。

  3、會議口譯員同時需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。在會議現(xiàn)場口譯員承擔(dān)巨大的心理壓力,譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,避免怯場。譯員保持機(jī)智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。

  會議口譯工作是一項(xiàng)艱苦而要求細(xì)致的工作,對譯員的自身素質(zhì)、外語和漢語水平、反應(yīng)力、知識面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。因此,最好選擇專業(yè)的翻譯公司。作為世界第一語言的英語,在我國生活中的使用也是比較常見的,在國際交流中英語口譯的應(yīng)用也是范圍最廣的,在英語會議中進(jìn)行口譯翻譯的時候有很多需要我們注意的問題,下面就來簡單的了解一下。

  1、口音

  不管是什么語種的翻譯都難以避免口音的問題,對于國際化交流英語口譯中也是如此,因此我們在會議開始之前就需要事先對口音進(jìn)行熟悉,這樣在會議中才可以更好的和對方取得交流溝通。

  2、筆記

  在口譯的時候需要記好筆記,記筆記的目的是為了理清思路,從而選擇最合適、簡練的方式表達(dá)出來,但是有很多的翻譯者在記錄筆記的時候事無大小,全部都記錄下來,這樣就導(dǎo)致太過詳細(xì),沒有重點(diǎn),而且浪費(fèi)了時間,后來就跟不上了,因此在記筆記的時候要有所側(cè)重、不要貪多。

  那么在記筆記的時候都有什么快速記筆記的方法呢?我們在記錄的時候要養(yǎng)成適合自己的記錄方式,比如說如果是一些經(jīng)常使用到的詞匯我們可以使用特殊的符號來標(biāo)注,這樣才會提高記錄的時間,提高口譯品質(zhì),保障口譯的精準(zhǔn)度。

  3、語法

  口譯語法問題對于新手翻譯者來說是比較棘手的問題,需要生活中不斷的進(jìn)行積累,學(xué)習(xí)起來的時候也是比較麻煩的,因?yàn)橛⒄Z的語法、西方的口語習(xí)慣和我們有著很大的差別,使得我們無法很好的轉(zhuǎn)變思維方式。

  如果沒有辦法做到很好的處理好時態(tài)與語法關(guān)系的話,在進(jìn)行口語翻譯的時候就無法傳達(dá)出對方想要表達(dá)的意思,因此作為翻譯新人要加大學(xué)習(xí)的力度,提高自己對于英語的理解。

  4、心理問題

  在會議口語翻譯的時候,強(qiáng)大的心理素質(zhì)是很關(guān)鍵的,在剛開始做口譯的時候很多人都會比較緊張,一緊張的話就導(dǎo)致一些簡單的翻譯或者是自己本來會的翻譯也不會翻了,或者是需要楞一段時間后才可以做出正確的口譯。

  如果是這種情況的話,就需要加強(qiáng)自信,在會議開始之前不斷的對自己進(jìn)行心理暗示,告訴自己一定可以做好,因?yàn)槟憔褪钦麄€會議中語言最好的了,你有能力可以出色的完成這次會議口譯。如果真的是遇到不懂的翻譯,也不要太過緊張,可以多問一次說話者,不要覺得丟面子,我們的工作就是為了準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,如果不懂裝懂的話就會造成錯誤。

  5、事先準(zhǔn)備

  在接到口語翻譯之前需要事先做好充足的準(zhǔn)備工作,需要找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解一些會議的具體情況,包括會議的時間、主題、地點(diǎn)、來賓的國籍、有沒有其他特別的要求等等。

  另外事先還要去會議場所看一下現(xiàn)場的情況,了解會議的具體流程、發(fā)言稿,另外比較重要的一點(diǎn)是要對麥克風(fēng)進(jìn)行測試,看一下麥克風(fēng)安排的情況如何,如果有安排不合適的地方需要進(jìn)行提醒。