在翻譯的過程中,我們常常會遇到數(shù)字翻譯。由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在著差異,翻譯時(shí)應(yīng)格外注意。一個(gè)數(shù)字翻譯錯(cuò)誤可能會帶來很大的損失。就像是,金融公司翻譯錯(cuò)一個(gè)數(shù)字可能要損失好幾萬;建筑公司翻譯錯(cuò)一個(gè)數(shù)字就會導(dǎo)致測量結(jié)果不準(zhǔn)確,可能建造出來的樓房安全系數(shù)不高。所以,在進(jìn)行數(shù)字翻譯的時(shí)后,一定要小心謹(jǐn)慎,避免出現(xiàn)任何差錯(cuò)。今天,北京翻譯公司就來為大家介紹下數(shù)字翻譯的技巧,希望對那些翻譯工作者們能有所幫助。
1、數(shù)詞組成的常用短語
這類短語大多都是數(shù)詞+介詞搭配而成,常常用來表示不確定的范圍,有時(shí)也可以表示事物所處的狀態(tài)。例如:
by hundreds 數(shù)以百計(jì)
by thousands 數(shù)以千計(jì);大量
by(the) millions 數(shù)以百萬計(jì)
by halves 不完全
tens of、decades of 數(shù)十個(gè)
dozens of 幾打;幾十個(gè)
scores of 許多,大量
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
fifty-fifty 各半的;對半的;平均
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即
at sixes and sevens 亂七八糟
2、需要換算的數(shù)字翻譯
由于英漢數(shù)字的表達(dá)方式存有一定的差異,所以在進(jìn)行數(shù)字翻譯的時(shí)候需要進(jìn)行換算。數(shù)字的換算雖然看起來簡單,但是翻譯工作者只要稍微不注意,就會換算錯(cuò)誤。這樣的詞有:
ten thousand(10個(gè)千)一萬
one hundred thousand(100個(gè)千)十萬
ten million(10個(gè)百萬)千萬
one hundred million(100個(gè)百萬)億
one billion十億(美式英語)
ten billion(10個(gè)十億)百億
one hundred billion(100個(gè)十億)千億
one trillion 萬億
3、概數(shù)的譯法
概數(shù)就是用來表示大概的數(shù)字。英語和漢語中有的時(shí)候會用數(shù)字來表示不確定的語言現(xiàn)象,例如:
(一) 表示“大約”、“不確定”的數(shù)字翻譯策略
在英語中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾 乎”等。
(二)表示“高于”、“多于”的數(shù)字翻譯方法
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的數(shù)字翻譯方法
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
以上內(nèi)容就是數(shù)字翻譯的技巧。數(shù)字翻譯需要大家仔細(xì)認(rèn)真,不能有一丁點(diǎn)的錯(cuò)誤。無論是英譯漢還是漢譯英都應(yīng)該按照語言的表達(dá)方式去進(jìn)行翻譯,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。一個(gè)小小的數(shù)字翻譯上的錯(cuò)誤,可能造成的損失是無窮大的,因此我們在進(jìn)行數(shù)字翻譯時(shí)務(wù)必格外謹(jǐn)慎,做到準(zhǔn)確無誤,給你的客戶交上一份滿意的譯稿。