在論文翻譯中,由于中英文語(yǔ)法和語(yǔ)句之間存在的差異,很多內(nèi)容直接翻譯并不能表達(dá)出原文所闡述的語(yǔ)境,所以在論文翻譯中我們同樣要注意句法。

論文翻譯

  句法是研究句子的個(gè)個(gè)組成部分和它們的排列順序。句法研究的對(duì)象是句子。句子是用來(lái)描述一件事情,表達(dá)一個(gè)思想,提出一個(gè)問(wèn)題,它是有一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)排列組成的。句法,語(yǔ)法的一部分,它根據(jù)被研究語(yǔ)言的固定用法論述表語(yǔ)、修飾語(yǔ)和其他詞的關(guān)系。

  在翻譯論文摘要時(shí),譯者要意識(shí)到中英文不同的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),即:中文句子是線(xiàn)性結(jié)構(gòu),側(cè)重語(yǔ)意的連貫性;而英文的句子是空間構(gòu)型,側(cè)重語(yǔ)法的完整性。中英文句子的以上不同特點(diǎn)決定了論文摘要英譯時(shí)在句法方面的指導(dǎo)方向:

  1、由于中文句子側(cè)重意合,而英文句子側(cè)重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準(zhǔn)確性,常常把若干的中文句子合并成一個(gè)英文長(zhǎng)句子,而且長(zhǎng)句子里經(jīng)常使用介詞短語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)和非限制性定語(yǔ)從句等。

  2、在摘要英譯過(guò)程中,將一個(gè)中文句分譯成多個(gè)英文句的情況也經(jīng)常發(fā)生。對(duì)于中文原句的英譯處理,無(wú)論是對(duì)其進(jìn)行多個(gè)的合并還是一個(gè)分拆,前提都是譯者要對(duì)原文作透徹的分析和理解后。再統(tǒng)籌安排句式,決不能刪減或省略原文的內(nèi)容。

  3、英文句子中的省略現(xiàn)在雖然在口語(yǔ)中很常見(jiàn),但由于科技論文的摘要以專(zhuān)業(yè)研究人員為目標(biāo)讀者,因此,要求句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。英譯科技論文摘要時(shí),一般不出現(xiàn)口語(yǔ)中的省略句。同時(shí),也要注意在科技論文摘要中避免使用縮略形式,如將“That is”寫(xiě)作“That’s”;將“cannot”寫(xiě)作“can't”等。