為迎合國家“一帶一路”戰(zhàn)略,中國工程機(jī)械企業(yè)近年來紛紛在“一帶一路”沿線進(jìn)行重點(diǎn)布局。三一在德國普茨邁斯特、在土耳其、比利時(shí)、西班牙、俄羅斯都開設(shè)了制造工廠。中聯(lián)重科在“一帶一路”目前擁有越南子公司、新加坡子公司、印尼子公司、印度子公司、海灣子公司、哈薩克斯坦子公司、白俄子公司,具備進(jìn)出口權(quán)、鋪貨銷售、服務(wù)支持、備件供應(yīng)等功能。工程機(jī)械異?;鸨瑢ξ覀児こ虣C(jī)械翻譯行業(yè)也是新契機(jī),那么,北京翻譯公司在迎接這樣契機(jī)時(shí)我們應(yīng)做好機(jī)械翻譯時(shí),工程機(jī)械翻譯中要點(diǎn)有哪些?
1、工程機(jī)械翻譯要有專業(yè)外語詞匯的積累
我們公司一直都在所翻譯的項(xiàng)目文件中不斷的積累有關(guān)工程機(jī)械專業(yè)領(lǐng)域的詞匯量。作為譯員如果想要做好工程機(jī)械翻譯,也必須學(xué)會合理常用詞匯量,才能夠更好的完成工程機(jī)械類翻譯,這對于翻譯人員來說這也是最為有效的方法。在做機(jī)械翻譯時(shí),有的可能會碰到小語種的翻譯工作,這時(shí)專業(yè)詞匯積累的重要性體現(xiàn)的尤為明顯了。所以對于譯員來講,在做翻譯時(shí),一定要養(yǎng)成一個(gè)好的習(xí)慣:積累翻譯詞匯。
2、在進(jìn)行機(jī)械翻譯時(shí)要具有一定的創(chuàng)新性
當(dāng)然在翻譯機(jī)械性的文章時(shí),最重要的是真實(shí)性。因?yàn)橹挥斜WC了這個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),翻譯出來的文章才能保證得出基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯文。但是在進(jìn)行專業(yè)機(jī)械翻譯時(shí)需要稍微添加上自己對專業(yè)知識的新的理解,如果在一定的情況下添加上一些具有創(chuàng)新性的細(xì)節(jié),那么可以在這些譯文中增加創(chuàng)新的感覺。
3、工程機(jī)械類的翻譯質(zhì)量上必須嚴(yán)格把控。
確定保證工程機(jī)械翻譯的高質(zhì)量水準(zhǔn),這就需要有豐富工程機(jī)械翻譯經(jīng)驗(yàn)。作為工程機(jī)械類翻譯公司也必須儲備這樣專業(yè)資生譯員人才。這些人才可以憑借他們的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識對工程機(jī)械,工程機(jī)械文件進(jìn)行翻譯,才能使用行業(yè)統(tǒng)一的用于和格式進(jìn)行定稿,最大限度的保證最后的翻譯質(zhì)量。
4、我們在進(jìn)行工程機(jī)械翻譯時(shí)具有一定的規(guī)劃性
在進(jìn)行工程機(jī)械翻譯時(shí)不僅需要將各個(gè)詞語翻譯出來,還要進(jìn)一步對整個(gè)文章做進(jìn)一步的細(xì)節(jié)的修飾,所以在整個(gè)的結(jié)構(gòu)框架方面應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使整個(gè)文章具有條理性,讓閱讀者讀起來也感覺具有清晰感和連貫感。