隨著保險(xiǎn)行業(yè)的發(fā)展,保險(xiǎn)翻譯逐漸成為一個(gè)不容忽視的翻譯領(lǐng)域,它不僅加深了翻譯市場(chǎng)向真多方面發(fā)展的層次,還推進(jìn)了保險(xiǎn)的發(fā)展趨勢(shì)。這里為大家分享相關(guān)的一些保險(xiǎn)翻譯注意事項(xiàng)。

保險(xiǎn)翻譯

  一、譯員應(yīng)該具備保險(xiǎn)專業(yè)知識(shí)

  做好翻譯工作的第一步就是要吃透原稿。如果連原稿都讀不懂,很難去開始翻譯工作。保險(xiǎn)譯員應(yīng)該具備財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)、運(yùn)輸險(xiǎn)、工程險(xiǎn)、人壽保險(xiǎn)、航天航空險(xiǎn)等不同領(lǐng)域的背景知識(shí)。。譯員對(duì)政治、法律、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、科技、工程等不同領(lǐng)域的涉獵越廣越好。

  二、能夠熟練駕馭中外互譯能力

  熟練駕馭中外互譯能力是做好保險(xiǎn)翻譯工作的前提條件。這樣在面對(duì)中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來(lái)都能夠得心應(yīng)手。尤其要熟悉這兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。否則,就會(huì)曲解原文的意思,造成誤譯。譯者必須掌握一定的詞匯量和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),有不同的思維模式,對(duì)中外的相關(guān)文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。

  三、翻譯應(yīng)該以語(yǔ)篇為基本單位

  和其他的翻譯一樣,在吃透原稿的基礎(chǔ)下,保險(xiǎn)翻譯也應(yīng)該以語(yǔ)篇為基本單位,準(zhǔn)確、通順的翻譯出來(lái),做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達(dá)”。以語(yǔ)篇為單位的好處是突出的。以語(yǔ)篇為單位能更好的實(shí)現(xiàn)譯文和原文的還原度,忠實(shí)于原文。

  四、譯后應(yīng)該要反復(fù)檢查

  譯者應(yīng)該要保持譯稿完成后反復(fù)檢查的良好習(xí)慣。對(duì)譯文的準(zhǔn)確、靈活、簡(jiǎn)潔、語(yǔ)法等作一個(gè)全面的檢查。保險(xiǎn)翻譯是屬于科技類的文體。準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔是其最基本的要求。譯者需要對(duì)稿件的遣詞造句仔細(xì)推敲琢磨。