我國的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域與國際領(lǐng)先的醫(yī)學(xué)技術(shù)仍舊存在一定的差距,近年來我國也加大了在醫(yī)學(xué)醫(yī)療領(lǐng)域與西方領(lǐng)先的醫(yī)學(xué)機(jī)構(gòu)院校進(jìn)行深入的合作交流。無論是在合作交流上還是學(xué)習(xí)研究上,針對醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯總是有很多的需求。下面專業(yè)翻譯公司就總結(jié)了一些醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的技巧,供相關(guān)人員參考學(xué)習(xí)。
透徹理解原文
這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達(dá)原文的意思至關(guān)重要。翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)材料時(shí),要把原文先看二三遍,做到:
1、弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。
2、弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達(dá)什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點(diǎn),再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。
3、弄清原文的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風(fēng)格再現(xiàn)。
英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實(shí)除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)上,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡單句。
以上就是專業(yè)翻譯公司介紹的醫(yī)學(xué)翻譯部分技巧,更多醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,或有醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)需求,請與語言橋?qū)I(yè)翻譯公司咨詢聯(lián)系,我們將為您提供專業(yè)的語言翻譯相關(guān)服務(wù)。