機器翻譯現(xiàn)在已經(jīng)成為了人們?nèi)粘W畛S玫墓ぞ咧?,當然市面上的免費機器翻譯軟件仍然有所欠缺,在很多類型場景的翻譯中和人工翻譯仍舊有所差距。但其實不少有實力的專業(yè)翻譯公司與互聯(lián)網(wǎng)企業(yè),自己研發(fā)訓練的機器翻譯水平已經(jīng)到了一個很高的程度。當然由于研發(fā)與訓練的成本,這些機翻都是收費的,但是價格相較于人工翻譯來說非常便宜,在客戶預(yù)算不足或是時間緊張的時候,機器翻譯不乏是一個好的選擇。下面就跟隨專業(yè)翻譯公司的腳步來了解這些專業(yè)的機器翻譯吧! 什么是機器翻譯(MT)?
MT是一種獨立于人工翻譯的方法,用于將文本或口語從源語言翻譯成目標語言。它的開發(fā)是為了加快翻譯過程,對于希望向海外擴展到不講公司語言的國家的企業(yè)特別有用。這一趨勢定于今年采購。
MT是非常簡單的軟件,因為它通常逐字翻譯,而不會看到單詞在句子中的連接。這意味著翻譯不是高質(zhì)量的,因為它不能識別完整的短語或句子以及它如何傳達意義。當然,有些游客想要找出道路標志的含義并將其輸入MT軟件。最終的結(jié)果可能是游客至少可以理解的東西。MT可能有用的其他情況包括推特,博客和短信,回復(fù)廣告,在線預(yù)訂酒店房間以及參與在線論壇。
MT的優(yōu)點
它很容易上手,比如谷歌翻譯;
它易于使用且快速;
它是免費的或低成本的;
人類可以通讀翻譯并改進翻譯;
翻譯記憶庫(TM)可用于回憶已翻譯的單詞;
它對翻譯網(wǎng)頁很有用。
MT的缺點
沒有硬性和快速的方法來評估MT作為翻譯的好壞,但是根據(jù)翻譯的語言對,準確率在60%到80%之間。MT也存在其他不確定因素,例如:
并非所有內(nèi)容都能很好地轉(zhuǎn)化為MT;
根據(jù)MT引擎的不同,不同的語言轉(zhuǎn)換得更好;
一些MT引擎更擅長翻譯特定主題;
大多數(shù)MT工具難以翻譯俚語,技術(shù)術(shù)語或細微差別;
一些MT軟件產(chǎn)生的翻譯不能很好地流動,因此它們聽起來很笨拙。
基本上,不能依賴MT翻譯,但人類翻譯可以。
以上就是專業(yè)翻譯公司對于機器翻譯(MT)的介紹,其中包含了它的優(yōu)缺點,相信你對機翻有了深入了了解后,可以放心嘗試選擇機翻服務(wù)了。對于機器翻譯我們推薦的是機翻+人工校對,這樣的模式能夠保障譯文效率也能保障譯文的質(zhì)量,同時還能有效的控制費用。語言橋擁有自主研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng),同時在累積19年的超大語料庫的訓練下,在行業(yè)整體中都是比較領(lǐng)先的水平,您可以放心選擇。