“月落烏啼霜滿天,

  江楓漁火對愁眠。

  姑蘇城外寒山寺,

  夜半鐘聲到客船。”

  最近,這首我們耳熟能詳?shù)摹稐鳂蛞共础吩诩幽么缶W(wǎng)友中火了一把,還出現(xiàn)了多種英文翻譯版本,比如:

古詩翻譯

  以及:

古詩翻譯

  《楓橋夜泊》由唐代詩人張繼所作,意境空靈曠遠(yuǎn),內(nèi)容曉暢易解,是中國小學(xué)生必背的古詩之一。那么,這首創(chuàng)作于1000多年前的唐詩如今是如何“撩撥”起加拿大網(wǎng)友的心弦的?

  事情的起因是這樣的:大約一個(gè)月前,在加拿大蒙特利爾Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在站臺(tái)上寫下了這首《楓橋夜泊》。

古詩翻譯

  MTL Blog網(wǎng)站報(bào)道截圖

  這一幕被一位路人拍下并發(fā)到了網(wǎng)上。蒙特利爾當(dāng)?shù)孛襟w MTL Blog隨后對這起發(fā)生在身邊的“新鮮事”進(jìn)行了轉(zhuǎn)發(fā)報(bào)道。

  MTL Blog 的編輯稱,蒙特利爾以其藝術(shù)氛圍而聞名, 因此,聽到有人在Lionel-Groulx地鐵站臺(tái)上寫了一首詩,他們并不感到驚訝。。。。。。但是當(dāng)發(fā)現(xiàn)這首詩是用漢語書寫的時(shí)候,他們瞬間來了興趣。

古詩翻譯

  MTL Blog 在Instagram賬號(hào)上發(fā)布了老大爺寫詩的視頻,引發(fā)網(wǎng)友熱議。

  為了讓網(wǎng)友更好地領(lǐng)略這首中國古詩的美,MTL Blog還多方搜索,找出了這首詩的多個(gè)英語翻譯版本,并強(qiáng)調(diào)稱,“中國這類詩歌的有趣之處在于翻譯的無限可能性”,因?yàn)?ldquo;詩人更注重對周圍環(huán)境的描寫”。

  MTL Blog還給這名老大爺?shù)淖龇ㄟM(jìn)行了詩意的解讀:“想象這個(gè)人在地鐵站短暫停留,一筆一劃書寫出他最喜歡的詩,然后回到車上,給其他乘客留下了一首詩,這真是引人遐想。”

古詩翻譯

  MTL Blog對老大爺?shù)淖龇ㄟM(jìn)行了詩意解讀。圖片來源:MTL Blog網(wǎng)站報(bào)道截圖

  用毛筆蘸水在地上寫書法,中國網(wǎng)友們可能有點(diǎn)見怪不怪了。但加拿大網(wǎng)友們則被中國的書法和古詩驚艷到了。

古詩翻譯

  也正是由于沒親眼見過,一些加拿大網(wǎng)友指責(zé)這位老大爺寫字破壞了地鐵環(huán)境。不過,對于這一點(diǎn),立即有網(wǎng)友做出了解釋:他是用水寫的,一會(huì)就干了!

古詩翻譯

  在地鐵“一書成名”后,三月初,又有人看到這位老大爺在公交車上寫漢字。

古詩翻譯

  圖片來源:MTL Blog網(wǎng)站截圖

  對于這位大叔的再次現(xiàn)身,“MTL Blog”是這樣報(bào)道的:”你可能還記得我們幾周前報(bào)道了一名男子在Lionel-Groulx地鐵站用水寫中國詩的事兒。

  好吧,這位詩意的斗士又回來了! 這次他把自己的才華帶到了公共汽車上!“

古詩翻譯

  能夠有機(jī)會(huì)再次見到這位老大爺?shù)氖炙嚕W(wǎng)友們也雀躍起來,又是點(diǎn)贊,又是主動(dòng)當(dāng)翻譯。