商務(wù)陪同口譯是口譯中常見的服務(wù)項(xiàng)目,因?yàn)樾枨罅枯^大也是年輕口譯譯員鍛煉成長(zhǎng)的一個(gè)平臺(tái)。當(dāng)然能夠成為口譯譯員的人都是經(jīng)過層層篩選的翻譯人才,對(duì)于新人來(lái)說缺乏的只是充足的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解商務(wù)陪同口譯需要掌握的三個(gè)技能。

 

  1、商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯員需要提前備案

  專業(yè)的口語(yǔ)翻譯員應(yīng)當(dāng)做到在進(jìn)入口語(yǔ)翻譯現(xiàn)場(chǎng)之前提前做好資料備案,并熟悉演練可能使用的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是文化俚語(yǔ)等,以及了解講話者的文化背景及用語(yǔ)習(xí)慣,以確??谡Z(yǔ)翻譯的過程順暢,以保證翻譯的準(zhǔn)確性及時(shí)效性。

  2、商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯員需要把握關(guān)鍵詞句

  在現(xiàn)場(chǎng)做翻譯,一方面是為了說清楚自己的看法可能會(huì)連貫地說出一段很長(zhǎng)的內(nèi)容,而為了保證翻譯工作的時(shí)效性,譯員可以先記下一些關(guān)鍵的觀點(diǎn)、數(shù)據(jù)、時(shí)間,這樣在翻譯時(shí)能減少漏譯錯(cuò)譯,因?yàn)榧词故菍I(yè)從事口語(yǔ)翻譯的譯員在不確定時(shí)也會(huì)向說話者詢問詳情后再進(jìn)行相關(guān)操作,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。

  3、商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯員需要把長(zhǎng)句變短句

  商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯譯員在講話者時(shí),會(huì)用較快的語(yǔ)速說出一段較長(zhǎng)的語(yǔ)義連貫的話,在進(jìn)行這樣的口語(yǔ)翻譯時(shí),可將長(zhǎng)句變短句進(jìn)行翻譯,這樣既準(zhǔn)確又簡(jiǎn)練。因此在平時(shí)可以多積累和聯(lián)系對(duì)中心詞的把握以及語(yǔ)言的精煉能力。

  除了以上三點(diǎn)技能以外,譯員還要有自信,能夠出現(xiàn)在現(xiàn)場(chǎng)翻譯的譯員都是自信滿滿,將自己融入整個(gè)交談的環(huán)境中去,把握講話者的情緒意圖,將其想要表達(dá)的意思準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),成為值得相信的口語(yǔ)翻譯。在每一個(gè)細(xì)節(jié)上做到完美,才不會(huì)覺得工作困難與枯燥,這是每一個(gè)口語(yǔ)翻譯工作者首要具備的技能。