無論翻譯對你來說是學(xué)習(xí)還是工作,我們都應(yīng)該從中找尋一些方法,積累一些經(jīng)驗(yàn)來幫助我們更好地進(jìn)步。下面專業(yè)翻譯公司就分享一些在中英翻譯的工作之中積累的經(jīng)驗(yàn)干貨。如何擁有良好的中英翻譯意識?

 

  第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識。

  例如,天涯海角:不是the End of the World (應(yīng)為Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門:不是We give you tickets free of charge within one hour.(應(yīng)為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

  第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。

  這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著石頭過河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:

  1.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?

  2.它有什么暗含或延伸的意思?

  3.英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?

  4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?

  5.過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動(dòng)詞用什么形式?

  6.這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?

  7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?

  8.石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?

  9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?

  10.直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?

  第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。

  例如,他的英語說得真好,就像外國人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

  第四:有時(shí)候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。

  例如,退耕還林:不是return farmland to forest,而應(yīng)該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春運(yùn):不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

  第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。

  例如,與“便宜”、“價(jià)廉”相對應(yīng)的“cheap,”它有時(shí)候會(huì)帶有貶義,成為“質(zhì)次價(jià)低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheap dress for my girlfriend. 因?yàn)檫@樣說會(huì)冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。

  第六:避免用中式英語進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語進(jìn)行表達(dá)。

  假如我們要把“我過去學(xué)過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

  第七:根據(jù)不同場合,英語的表達(dá)有莊重 (formal) 與隨意 (informal) 之分。

  比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)

  第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。

  比如我們要把“專業(yè)簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習(xí)慣把它翻譯為visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成specialized visa personnel。

  再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

  第九:注意漢語和英語之間的文化差異。

  把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。

  再如,假設(shè)我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因?yàn)?ldquo;以……為龍頭”這個(gè)說法是源自耍龍燈的習(xí)俗,而多數(shù)外國人不一定熟悉中國人的這一習(xí)俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達(dá)方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

  第十:漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。

  因此,在進(jìn)行中譯英的時(shí)候必須要考慮到這些方面的變化。例如,改革開放開放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”當(dāng)作主語,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.