化工領域的翻譯對于專業(yè)性要求十分之高,能夠做好化工翻譯的服務商十分稀少,在找到合適的翻譯服務商,開始翻譯后,最好對一些化工領域翻譯的注意事項有所了解,這樣才能夠對質量的評估有一定的準繩。這里語言橋翻譯公司就為你介紹一下化工領域翻譯的注意事項。

化工翻譯

  首先,做化工翻譯時,要注意用詞的準確性?;ば袠I(yè)的文體最大特點就是語言精練,所以在翻譯過程中一定要做到言簡意賅,為什么要強調(diào)用詞準確呢,舉個簡單的例子來說,英語詞匯中的“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們表達的程度卻有很大的差異,前者是“破壞”,而后者是“損壞”。如果兩者混用,勢必不夠精準,進而給使用者帶來誤解。因此在做化工翻譯時,不用追求用詞的花里胡哨,但一定要做到用詞精準。

  其次,做化工翻譯時,要注重專業(yè)知識的積累,因為化工行業(yè)涉及領域較多,比如地質,地理,物理,化學,計算機等各個領域。這就要求翻譯人員需要把自己武裝成百科全書一樣,比如“foamer”這個詞,一般非化工領域的翻譯人員會翻譯成“泡沫”,而熟悉化工領域的譯者都知道,它應該翻譯成“發(fā)泡劑”。因此對化工行業(yè)知識的掌握,有助于更好地開展翻譯工作。

  最后,在做化工翻譯時,會經(jīng)常遇到很多長句或者語態(tài)復雜的句子,這給翻譯工作造成了很大的困擾,而且化工行業(yè)經(jīng)常會有很多派生詞,復合詞和縮略語,因此在翻譯過程中,一定要在通讀全文的基礎,對長句進行拆分后重組,并且對詞匯進行多方考究,來回推敲,只有這樣才能保證翻譯質量