隨著中國企業(yè)國際化進程的不斷加速,市場營銷資料翻譯的重要性也日益突顯,選擇一家有經(jīng)驗的專業(yè)人工翻譯服務(wù)商對企業(yè)營銷資料的準確地道表達非常重要。
營銷資料包括文字性廣告、公司介紹、產(chǎn)品手冊等,是企業(yè)向國外市場受眾進行信息傳播,宣傳企業(yè)形象、產(chǎn)品,證明企業(yè)實力,取得受眾信任,從而實現(xiàn)營銷目標的重要資料。中文的營銷資料與英文營銷資料在內(nèi)容、語言表達形式上均有所有不同:
從內(nèi)容上說,中文的營銷資料往往是把宣傳性與信息性合二為一的,篇幅長,套路性強,喜歡使用夸張的形容詞。而英文的營銷料則行文簡潔,數(shù)字和事實為主,極少使用形容詞,尤其是夸張的形容詞。
從語言表達形式上說,中文的營銷資料喜歡使用對仗工整的并列構(gòu)構(gòu)和華麗的辭藻來加強整篇文章的氣勢和感染力,但英文的營銷資料則更加口語化,簡潔準確,既使是鼓動性的語言也不過分夸大。
因為,中英文的營銷資料具有上述的不同,所以,按照中文直譯,不但不地道,還會使得營銷推廣效果大打折扣。如果企業(yè)是要與國外的企業(yè)進行合作,還會影響合作順利進行。因此,營銷資料已經(jīng)成為了對譯文與原文一致性要求最低的翻譯種類,換句話說,就是不能直譯。
怎樣翻譯才能讓營銷資料的外文版本真正發(fā)揮最大的作用呢?首先,是要選擇一家好的翻譯服務(wù)商,并且是要選擇一定專業(yè)的人工翻譯服務(wù)商。因為:
第一,機器翻譯尚無法傳達出營銷資料特別是廣告創(chuàng)意類的資料的文化底蘊,實現(xiàn)其宣傳和鼓動的目標。
第二,只有專業(yè)的人工翻譯服務(wù)商,才會充分認識到營銷資料信息性與宣傳性兼重的特點,也才會充分了解中外營銷資料的不同特點,在翻譯的過程中,通過改寫、創(chuàng)譯、刪減、重構(gòu)等一系列翻譯手段,將營銷資料的外文版本翻譯成目標市場受眾喜聞樂見的版本,幫助企業(yè)實現(xiàn)市場拓展的目標。
第三,營銷資料不但有不同的語言版本,就是同一語言的版本,也可能因為目標市場的不同有所區(qū)別,這對翻譯服務(wù)商的多語種版本管理能力和多文化市場的駕馭能力都是一種考驗。比如葡萄牙語,葡萄牙、巴西、安哥拉均使用葡萄牙語,但是其文化、經(jīng)濟環(huán)境、政策法規(guī)各有不同,在營銷資料的翻譯過程中要采用兼顧或多個細分版本的方法。這些能力,只有具備多語言管理能力和多語言翻譯人才的專業(yè)人工翻譯服務(wù)商才能夠做到。
第四,專業(yè)人工翻譯服務(wù)商的客戶溝通能力對項目成功尤顯重要。用于哪個市場,為什么不能直譯等等,需要給客戶講清楚,才能夠讓客戶接受對營銷資料的編譯服務(wù)。否則,很多客戶會認為沒有直譯中文版的說明書,是服務(wù)商的錯誤。
綜上所述,選擇有資質(zhì)、歷史久、語種齊、人員多、經(jīng)驗足的專業(yè)人工翻譯服務(wù)商,是成功翻譯營銷資料的第一步,也是開拓國際市場的第一步。