在這個智能化發(fā)展迅速的時代,翻譯人員可以利用技術(shù)大幅提升效率,在這種人機協(xié)作的模式下,專業(yè)翻譯、專業(yè)的翻譯經(jīng)理們,如何自洽?

“譯者之聲”系列PM篇:人機協(xié)作時代,PM如何自洽

  01.MT+PE,需要告訴譯員的注意事項

  1、端正態(tài)度保持仔細、嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,不能因為基礎(chǔ)譯文出自MT,便覺得質(zhì)量方面可以打折扣。且絕不能做“差不多先生”,利用技術(shù)提升效率,但絕不放松輸出譯文的質(zhì)量水平。

  2、加倍細心MT譯文往往會帶入令人意想不到的內(nèi)容,若馬虎而過,會導(dǎo)致啼笑皆非,一旦交付會嚴重影響公司聲譽,甚至造成其他更為嚴重的后果。

  3、PE過程中需要有自己的思考使用MT的同時也可將其看作是一個可以學(xué)習(xí)的途徑。但如何確定其用法是否符合習(xí)慣呢?這需要有自己的思考和判斷,不能被其邏輯和譯法牽著鼻子走,最后淪為MT之奴隸,而是要做機器的使用者,駕馭者,高效運用。

  02.關(guān)于策略的思考

  大處著眼,小處著手

  “大處著眼,小處著手”出自清·文康《兒女英雄傳》第二十五回,意為從大的目標(biāo)去觀察,從小的地方去動手。比喻既要從全局和長遠的觀點出發(fā)去考慮問題,也要在具體事情上一件件地做好。

  對應(yīng)PDCA循環(huán)

  P等同于“大處”:好的計劃是項目良好執(zhí)行的基礎(chǔ),定好大的方向后,行動中無論有什么情況都可以找到解決方案。MT執(zhí)行中的“大處”在于根據(jù)時間、文本情況選擇引擎和PE的譯員,明確時間節(jié)點以及檢查要點;D、C、A則都是需要事無巨細去執(zhí)行的“小處”。

  “大處著眼,小處著手”放之四海而皆準----越細心、越幸運。

  03.所謂自洽

  簡單地說,就是按照自身的邏輯推演的話,自己可以證明自己,不是矛盾或者錯誤的,這就是簡單的自洽性。筆者自己從另外一個角度理解這一定義,即:仰不愧天,俯不愧人,內(nèi)不愧心。

  自洽的三維

  1、讓客戶滿意踐行“客戶第一、質(zhì)量優(yōu)先、執(zhí)行到位”的價值觀;執(zhí)行到位即小處著手。我們所有關(guān)心和不關(guān)心的事務(wù)、無論使用何種方式和策略,終極目標(biāo)都是滿足客戶的需求,幫客戶實現(xiàn)價值、為客戶創(chuàng)造價值。

  2、讓譯員滿意維護“簡單、真誠、友誼、互助、奮斗者”的工作氛圍。MT和人工翻譯的流程安排應(yīng)清晰明了,同時在修改MT過程中,總結(jié)新的思維方式,提高自身能力的同時,也可以提高效率。

  3、讓自己滿意為客戶創(chuàng)造價值,幫譯員實現(xiàn)價值到最后實現(xiàn)自我價值,就是PM最佳的自洽方式。

  人機共譯時代,自洽的基礎(chǔ)和保證個人方面:不斷的自我提升,夯實專業(yè)素養(yǎng),這是自洽的基礎(chǔ),如果個人能力無法高于機翻水平,那是無法自洽的。團隊方面:PM需要當(dāng)好團隊的“政委”,統(tǒng)一思想,敦促共同學(xué)習(xí),共同進步。人機協(xié)作已成趨勢的情況下,有水平的團隊和不斷自我更新的團隊才是完成多方自洽的保證。

  04.共生,成長

  當(dāng)你無法再逃避時,那么選擇共生

  1、共生擁抱技術(shù),利用技術(shù),站在技術(shù)的肩膀上,實現(xiàn)更高、更快、更強。

  2、成長技術(shù)的發(fā)展會倒逼翻譯從業(yè)人員自我成長,作為團隊的負責(zé)人,以及團隊的各成員,均有義務(wù)和責(zé)任相互敦促,實現(xiàn)自我更新、自我成長。這也是公司“簡單、真誠、友誼、互助、奮斗者”文化的另一個體現(xiàn)。

  有時候摸索中前進也是一種不斷發(fā)展的好方法,因為總要有人做第一個吃螃蟹的人而摸索中前進看似是一種不得已的選擇,但當(dāng)時代的洪流到來時,應(yīng)勇立潮頭。

  稿件來源:翻譯中心