騰訊博鰲論壇機器同傳中的失誤,在街頭巷尾熱議了幾天,把機器翻譯又一次推上了熱點。不管你怎么看,現(xiàn)實是僅依靠機器,還無法滿足用戶的翻譯需求。
看看這個場景:
深夜時分,客戶經(jīng)理邊猛喝著茶,邊等著客戶的稿件,直到電腦的提示音劃破寂靜的夜空,他也從昏然欲睡中驚醒過來,一個健步躥到電腦邊。輕點鼠標(接收文件包),手機翻飛(與客戶溝通)。然后,客戶也許去睡了,是的,他也累了。但是,我們的各崗位工作人員,就象起身上夜班的工人一樣,用冷水沖把臉,開始作業(yè)。
第一件事,就是分撿操作。建立若干個文件夾,包括:中譯俄、中譯英、中譯俄&中譯英、英譯俄、俄譯英……,下面,還要再分成可編輯、須轉(zhuǎn)排。您自己算算,一共多少個文件夾。第二件事,就是把成千上萬的文件分撿至相應(yīng)的文件夾。第三件事,是給那些文件標識不需要翻譯的部分。第四件事,對分檢后的結(jié)果進行統(tǒng)計、計劃、分配。當然,這件事,大部分可以由我們智能的流程管理平臺獨自完成,但是,有一些文件就是有一段是中文,須要譯英、俄,另一段是英文,需要譯俄、中。騰訊好象就是在嘉賓中英混用時中招的吧?而我們這是三語混用,就這么任性。第五件事,就是真正的翻譯生產(chǎn)流程了,每個文件都可能涉及到好幾個流程,好幾個崗位,好幾個人,并且,每個文件都可能從不同的環(huán)節(jié)、不同的組開始,有的要先轉(zhuǎn)排,有的要先中譯英,有的要先英譯中。瞧瞧,熱鬧不呢?什么?都搞好了以后,就可以機器翻譯了?那前面這些紛繁瑣碎的工作,您說說哪個機器能幫您都干了?機器翻譯完了,那些合并后的檢查,機器是不是也能一一勝任?您要回答能,那我們是開心并快樂著的,因為您找到了一個解脫您的錢包和解脫我們的壓力的好方案。理想太豐滿,現(xiàn)實真骨感,恐怕真的把這一切瑣碎掃清的只能是你、是你、還是你。
人工+智能,才是人工智能,人機合一才是最高境界,還是乖乖讓人機配合著干活,這樣,客戶是最不累,最放心的。千萬別說這個場景是極端個別,有多少,大家心里都有概念。