SCI論文翻譯是為了使論文能用國際通用的語言發(fā)表,并讓文章能在國際的學(xué)術(shù)平臺(tái)上為人所知。但是此種編譯并非口常的口頭英語或書寫方式。SCI論文翻譯主要集中在名詞的具體應(yīng)用。不同的句子場(chǎng)合的不同而匹配不同的詞匯和句子,表達(dá)方式也不盡相同,由此也形成了SCI論文翻譯特有的特色。
英語是一個(gè)實(shí)用語體,是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的媒介。正是因?yàn)槿绱?,才顯得 SCI論文翻譯是如此重要。SCI論文翻譯注重文章的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性,注重事實(shí)的表達(dá),范圍幾乎涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個(gè)方面。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國際SCI論文翻譯的譯者明白,要提高翻譯的質(zhì)量,他們必須對(duì)眾多的科研學(xué)科有廣泛的了解,并且精通其中數(shù)門專業(yè)。
SCI論文翻譯要求譯者具備較強(qiáng)的語言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識(shí)。做為一個(gè)合格的編譯者,需具備以下三點(diǎn)才可完成這一高標(biāo)準(zhǔn)的任務(wù)。
語言基礎(chǔ)
想做一個(gè)合格的編譯者全面的英文語法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可。如果只掌握大量的詞匯卻具備較好的語法知識(shí),在進(jìn)行翻譯過程中譯者的對(duì)文章的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
知識(shí)面認(rèn)知
有廣泛的知識(shí)面也是SCI論文翻譯譯者必備的。譯者需掌握大量科研學(xué)科的理論知識(shí)及有一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),不要求上知天文地理、并能通曉古今,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有這些常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。無論是筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。合格的翻譯,除學(xué)習(xí)語言和文化外,還應(yīng)該有廣泛的愛好,力求做一名雜家。但當(dāng)今世界,做個(gè)合格的翻譯,僅靠知識(shí)面廣,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。翻譯需要復(fù)合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域。兩種技能結(jié)合的獨(dú)到之處,才能挑戰(zhàn)這一別人所無法完成的任務(wù)。
中文寫作
我們的母語是中文,所以大多數(shù)人往往會(huì)在這點(diǎn)上掉以輕心,通常認(rèn)為憑借自己的寫作功底以及多年來的語言熏陶應(yīng)付翻譯是綽綽有余的。有時(shí)卻在翻譯的過程中因一個(gè)詞語或者句型的表達(dá)而冥思苦想得不到滿意的解決方法。好不容易想出也可能詞不達(dá)意言不由衷,文章達(dá)不到最理想的效果。顯而易見中文的表達(dá)能力和對(duì)詞語的理解能力盡管是一個(gè)小方面都有可能影響全局。所以有牢固的中文語言基礎(chǔ)是進(jìn)行完美SCI論文編譯的保障。