在很多國(guó)際性的會(huì)議,新聞發(fā)布會(huì)又或是國(guó)家對(duì)外的記者會(huì)上我們總能看到很多國(guó)外媒體記者都戴著一副能夠即時(shí)翻譯,“自動(dòng)翻譯”的耳機(jī)。其實(shí)這個(gè)能夠“自動(dòng)翻譯”的耳機(jī)背后其實(shí)是同聲傳譯的老師們?cè)谛量嗟墓ぷ鳌?/p>
這是外交部新聞發(fā)布廳里同聲傳譯老師的工作照,整個(gè)會(huì)議過程翻譯人員都是在一個(gè)封閉式的“小黑屋”里完成的,而一場(chǎng)會(huì)議的同傳工作其實(shí)很早就開始了。
同聲傳譯人員的工作強(qiáng)度很大,心理壓力也很大,需要十分專注地聽發(fā)言人說話,有時(shí)會(huì)夾雜著各種口音,可能不是標(biāo)準(zhǔn)的美式英式口音,還會(huì)夾雜著各地的方言,完成速記(口譯筆記,這是學(xué)習(xí)SI 的必修課)、大腦中翻譯信息處理、流利快速的說出,這幾個(gè)動(dòng)作幾乎同時(shí)完成,并且在說出上一句譯文的時(shí)候,還得同時(shí)聽發(fā)言人下一句說什么、同時(shí)記錄下必要的筆記和重要的翻譯提示信息,所以是挑戰(zhàn)性很高的工作。
一般一場(chǎng)會(huì)議的同聲翻譯難以一個(gè)人獨(dú)立完成,需要2--3人一組輪流工作,每個(gè)每次翻譯15--20分鐘居多,然后第二位接著上,這樣循環(huán)交替,直到工作結(jié)束。
而那個(gè)耳機(jī)其實(shí)是沒有翻譯功能的,原理類似收音機(jī),需要調(diào)到你需要的語種頻段就可以聽到同聲傳譯工作人員的實(shí)時(shí)語音翻譯。同傳接收耳機(jī)一般是由承接會(huì)議同傳業(yè)務(wù)的翻譯公司向第三方租賃。而會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)還真的有誤把小耳機(jī)當(dāng)成翻譯機(jī)偷走的糗事,所以在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)管理耳機(jī)也是一件比較麻煩的事。