現在無論你會不會英語,你都會有喜歡聽的英文歌區(qū)。而如何讓以英文作為母語的創(chuàng)作人寫出的詞,轉化為漢語后還能受到大家的喜歡,更好地讓大家理解歌詞中情感的表達呢?歌詞翻譯就成為了很重要的一環(huán)。

  那么怎樣的翻譯才能較好的表達原曲中歌詞的情感與含義呢?來了解一下歌詞翻譯里的門道與方法技巧吧。

歌詞翻譯
 

  首先在從事英語歌曲翻譯的過程中,應該真實再現歌曲抒情的旋律和其原有節(jié)奏特點,將歌詞的內涵恰如其分的翻譯出來,將原作所要傳達的情感真實生動地傳達給聽眾。歌詞的翻譯并不是件容易的事情,因為它受所有音樂要素的限制。例如,音符的數量對翻譯語匯的數目產生了很大的影響,節(jié)奏和強弱會使翻譯者有不同的翻譯傾向,旋律線條的走向要求翻譯者要盡可能地體會原曲的意境與情緒。

  音符數量的限制及解決

  中文歌詞字數受限于音符數量.在原創(chuàng)音樂中,每一個音節(jié)對應每一個音符,有幾個音節(jié)就會對應幾個音符數量。如果這種規(guī)則在翻譯中被打破,那么所被翻譯的歌曲將聽起來完全不同。對于一位音樂家來說,盡管一個四分音符相當于兩個八分音符,但是一個四分音符的音效是完全不同于兩個連續(xù)演奏八分音符的音效的。因此,對于一個音節(jié)為一拍來說,致使一個音節(jié)持續(xù)為兩拍并不是一個好主意。

  據了解,每一個中國字只有一個音節(jié),也就是譯者要充分認識漢字音節(jié)與英文歌詞的關系 ,例如在作品Because He Lives,Five Hundred Miles中可以發(fā)現,說明數量限制,是完全由相應的解決,每一個中英文單詞音節(jié)

  Because He Lives

  Because He lives, I can face tomorrow.

  因 他 活 著, 我 能 面 對 明 天。

  Because He live, all fear is gone.

  因 他 活 著, 不 再 懼 怕。

  Because I know He holds the future,

  我 深 知道 他 掌  管 明 天,

  And life is worth the living,

  生 命 充 滿  了 希 望,

  Just because He lives.

  只 因 他 活 著。

  Five Hundred Miles

  If you miss the train I’m on,

  假 如 你 呀 沒 趕 上,

  You will know that I am gone.

  我 的 火 車已走 遠,

  You can hear the whistle blow a hundred miles.

  你 可 聽 見 在 遠 方 有 汽 笛 響。

  旋律趨勢的限制及解決

  歌詞中的語氣是受旋律趨勢的限制。在中文發(fā)音中有四個聲調,在歌詞翻譯中要注意四種聲調所代表的含義,在下列表中顯示了四種音調的區(qū)別。

歌詞翻譯,文檔翻譯

  中文歌詞的四聲代表了上升或下降的趨勢。旋律趨勢,指的是注意間距(音高)的變化,即從低到高的或從高到低的,順勢或逆轉的方式,使音樂充滿流動感。

  當音樂加入中文歌詞,譯者要考慮這個詞的語氣安排和旋律的傾向,以避免出現歧義(倒字愚蠢的錯誤)(孫慧雙,1998:239)。

  例如,這幾個字:“你是燈塔”在圖1中,代表了四種音調,但是若安排在四分音符的旋律中,那像“你是等她的聲音”?!?


歌詞翻譯,文檔翻譯

  有兩個方案可以解決這個問題。第一種方法是研究的中國字的四聲。第一個音的聲音高,平,第二個表示上升,第三表明彎曲,這是一個上升后下降,第四表明下降。此外,還有一音不包括在內,稱為輕音。由于旋律趨勢將不可避免的對聲調與詞義產生影響,因此,譯者應該使樂曲的聲調與音樂的變化趨勢一致。第二種方法是譯者在翻譯的過程中盡量去歌唱原曲,當然,這并不是要求譯者有專業(yè)歌手的演唱水平,而是盡量去體味原曲的旋律走向,節(jié)奏模式和情感表達??偠灾?,譯者在歌唱的過程中要親身的體會,能夠傳達歌曲情感傾訴與韻味,我認為直接的體驗是最直接和最有效的方法 。

  總結起來,英文歌曲的翻譯首先需要譯者對原曲有高度的理解,對情感表達與背景有所認知,然后注意用詞在聲調與押韻過程中的表達。隨著互聯網時代的迅速發(fā)展,歌詞翻譯也變成人人可為的行業(yè),每一個有一定英語基礎的人都可以通過聽歌軟件上傳自己的歌詞翻譯,而不夠專業(yè)的歌詞翻譯往往會讓很多該歌曲的愛好者難受。

  曾經我們的童年很多歌曲都是外國民謠,俄羅斯、日本、歐洲等地的歌曲在進入我國時都是有權威的歌詞翻譯家來從事翻譯工作的。20世紀50年代就涌現了一大批優(yōu)秀的外語歌詞翻譯專家。像毛宇寬,主要翻譯俄羅斯歌曲,尚家驤,主要翻譯意大利語和德語歌曲,鄧映易,主要翻譯英語和德語歌曲,薛范,主要是翻譯俄文,英文和法文歌曲。

  災難后的10年,翻譯人才主要集中于高校,它包括音樂學院和相關音樂組織,如蔚一軒(喻宜萱),姜穎(蔣英),章趨鵪(張權)。他們雖然不是專業(yè)翻譯,但是他們也作出了卓越的貢獻,將外國歌曲納入教學實踐中,培養(yǎng)了不少優(yōu)秀的人才。

  而近20年來看外語歌曲的普及程度和受眾在我國都在迅速擴大,但是專業(yè)的歌詞翻譯者卻少之又少,專業(yè)從事歌詞翻譯的年輕一代很少,無論是中譯外還是外譯中,我們需要更多的年輕血液投身到翻譯事業(yè)當中,做好承擔不同文化間的轉換角色,把我國的外文翻譯水平提升到新的水平,推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。