近期著名導(dǎo)演斯皮爾伯格先生的新作《頭號玩家》在國內(nèi)院線上映,該片一經(jīng)上映好評如潮,影片描述了關(guān)于未來AI時代的游戲世界,同時也出現(xiàn)了無數(shù)經(jīng)典的游戲人物,讓很多老玩家們心生感慨,能拍出這樣的電影當(dāng)然斯皮爾伯格導(dǎo)演本人也正是游戲的忠誠愛好者。對于游戲來說,中國一直都是最大的市場之一?,F(xiàn)在我國不但有大量優(yōu)秀的國產(chǎn)游戲,國外的游戲廠商也瞄準(zhǔn)了中國的龐大市場,海量的國外游戲瘋狂的涌入中國市場,steam平臺上的《絕地求生》就是代表之一。玩家想玩,游戲廠商想賺錢,這就帶動了游戲翻譯行業(yè)的發(fā)展。

游戲翻譯
 

  現(xiàn)在,在大多數(shù)人的生活當(dāng)中都能看見游戲的影子,中國也超越美國成為了全球最大的游戲市場。中國這個市場還很年輕,游戲環(huán)境大都以國產(chǎn)游戲為主,但是隨著全球化與市場的開發(fā),越來越多的國際廠商開始重視中國市場,這就像是一場“文化入侵”,而如何在這場“入侵”中獲得勝利,這就需要考驗國際廠商的本地化能力了。

  游戲本地化最重要的一步就是游戲翻譯,國內(nèi)玩家若想體驗到這些國外大作,要么學(xué)好英語,要么就只能等待漢化版的發(fā)布。期待漢化版的游戲玩家們就跟等待好萊塢電影字幕一樣。比起學(xué)英語,漢化版更為現(xiàn)實(shí),所以這也推動了游戲翻譯漢化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

  游戲公司和代理商內(nèi)部招募高手并授權(quán)組成正式的漢化團(tuán)隊,國內(nèi)一些興趣人士也集結(jié)各方人才成立了民間翻譯小組。二者共同填補(bǔ)了游戲作品缺失中文的空白,民間漢化與官方中文各有各的優(yōu)勢和劣勢,它們中既有精良的佳作,也有漏洞百出、讓人哭笑不得的“次品”。

  直譯為王型

  作為游戲給予人的第一印象,名稱的好壞在一定程度上決定了對玩家的吸引度。無論游戲制作如何精良、內(nèi)容如何出彩,命名不能直擊人心、抓住要點(diǎn)就將影響在國內(nèi)市場上的發(fā)展。縱觀目前的翻譯狀況,直譯(或為機(jī)翻)依舊是最普遍、快速、粗暴的方法,像《職業(yè)進(jìn)化足球》(《勝利十一人》)、《無冬之夜》、《生化危機(jī)》、《最終幻想》一類,都能直觀地讓玩家初步了解游戲的內(nèi)容。但是直譯并非面面俱到,一些游戲的名稱值得更好、更恰當(dāng)?shù)淖g名,甚至有些不適合此方法的名稱在翻譯過后會喪失原名想表現(xiàn)出來的意思,由此名稱的決定權(quán)還是要基于游戲內(nèi)容再三考慮。

  望文生義型

  有些游戲的名字僅由一到兩個簡單詞匯組成,但這種往往都是漢化過程中難以拿捏的。引申范圍較廣就決定了翻譯之后的眾口難調(diào),要么索然無味,要么理解不能。玩家們或翻譯者為了自身需求,會對這些名稱加以自我感覺和認(rèn)知,從而形成望文生義的翻譯來達(dá)到方便接受和傳播的目的。這本應(yīng)是需要杜絕的現(xiàn)象卻在不可避免地時刻發(fā)生著。

 

  先來說說大名鼎鼎的《半條命》,其譯名早已在大多數(shù)資深玩家腦海中留下了不可磨滅的印記。“Half-Life”在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義為:The time taken for the RADIOACTIVITY of a substance to fall to half its original value,翻譯過來大致就是“半衰期”的意思。這個詞匯看似有些科幻,卻與游戲有著必要的聯(lián)系,且和內(nèi)容相符。相比之下,大陸玩家更喜歡“半條命”這個容易接受的命名,沒有人會去追究此種翻譯有何不妥,游戲一經(jīng)引進(jìn)就以訛傳訛火遍大江南北,成為了每個熱愛游戲的玩家口中討論的焦點(diǎn)。

 

  另一部人氣大作《The Witcher》被理所當(dāng)然地譯為《巫師》且延續(xù)下來。“Witcher”一詞并不存在于英文字典之中,由于“witch”有女巫之意,譯者和玩家便聯(lián)想到“witcher”應(yīng)該是男巫或者巫師了。結(jié)合游戲和原版小說分析,可以得出取名為《獵魔人》或《狩魔獵人》更加恰當(dāng),也更符合主角在魔幻世界中行游天下的雇傭兵形象。

  知識、文化差異型

  電子游戲的發(fā)展勢必加強(qiáng)了不同文化領(lǐng)域的交流,其內(nèi)容也涉及到了人們生活中的種種和社會的各個方面。因此在翻譯上對譯者提出了更高的要求,缺乏專業(yè)的知識或者對不同的文化、語言之間的差異了解甚微,最后得到的翻譯要么差強(qiáng)人意,要么就完全不知所云。漢化不僅僅是詞語的拼湊,還應(yīng)該更多地考慮到游戲開發(fā)者想要表達(dá)的方方面面,無論是游戲?qū)ψg者翻譯的影響,還是譯者對玩家理解、接受能力的影響,這種文化的碰撞都是潛移默化的。

  作為大多數(shù)80后玩家難以忘卻的經(jīng)典之一,《魂斗羅》承載了許多人美好的童年回憶。的確,這個命名簡潔精煉、朗朗上口,是無需再做任何修改的最佳選擇,卻很少有人知其由來。游戲英文原名“Contra”,音譯成日文后對應(yīng)的漢字即為“魂斗羅”,在日語中意為具有優(yōu)秀戰(zhàn)斗能力和素質(zhì)的人。此番說明在日版FC《魂斗羅》的開場動畫中出現(xiàn)過,然而當(dāng)年國內(nèi)幾乎都是接觸的美版,這段話對于不熟悉日語的玩家來說無疑成為了擺設(shè),沒有意識到文化差異的譯者也會無法領(lǐng)悟游戲命名的用意。

 

  《超級瑪麗》的正確名稱《超級馬里奧兄弟》自然是不用多說的,而馬里奧在1981年《大金剛》里誕生之初時還是個沒有名字的配角。直到一次偶然的機(jī)會,美國任天堂分部的工作人員發(fā)現(xiàn)了一位相貌與舉止都和這個角色極其相似的倉庫大叔Mario...

 

  以高自由度、真實(shí)還原、暴力犯罪為主題的《GTA》在眾多玩家心中獲得了一席之地,其名號“俠盜獵車手”在業(yè)界廣為流傳,一用就是十幾年。“Grand Theft Auto”一說來源于英國警方的術(shù)語“Motor vehicle theft”,可意為“偷車賊”,而此類犯罪在美國即被稱作“GTA”,這也就不難理解游戲《俠盜獵車手》的命名了。原開發(fā)商被Take-Two收購后,《俠盜獵車手》這個品牌還是被保存了下來并沿用至今。但時光荏苒,GTA系列發(fā)展到現(xiàn)在早已不是當(dāng)年的偷車-跑路-殺人模式了,豐富的玩法讓自由之都始終保持著活力與新鮮感,也就導(dǎo)致了很多玩家更傾向用簡稱或“橫行霸道”來作為游戲的譯名。

  像《刺客信條》這個意外的產(chǎn)物卻能發(fā)展成為經(jīng)久不衰的系列之一,與其寫實(shí)的玩法和濃厚的歷史氣息是緊密相關(guān)的。它將玩家?guī)Щ氐搅酥惺兰o(jì)的每一個角落,十字軍、圣殿騎士與刺客組織的世紀(jì)紛爭讓每一個玩過的人都大呼過癮。要想真真切切地體會到游戲里的諸多細(xì)節(jié),良好的翻譯就起到了至關(guān)重要的作用。翻譯不應(yīng)只是文字的轉(zhuǎn)換,就如同玩家對待游戲也不僅是追求殺敵的爽快刺激和過關(guān)的欣喜若狂。譯者需要認(rèn)識到翻譯即為文化的碰撞、交融,在漢化過程中除了該確保自身掌握必要的專業(yè)知識外,還得著眼全局,對游戲內(nèi)容有著自己的思考,把文化的差異以恰當(dāng)?shù)姆绞秸宫F(xiàn)給玩家,從真正意義上做到促進(jìn)文化的交流。這才是漢化所該有的效果,更是一種與生俱來的職責(zé)。

  對于玩家來說游戲的漢化效果是十分重要的,一個好的游戲名字可能就會吸引玩家購買、下載,而游戲內(nèi)容中劇情、人物名稱等諸多細(xì)節(jié)的漢化若能更貼近中國玩家的話也能讓這款游戲走進(jìn)玩家的內(nèi)心,這也是游戲廠商的良心體現(xiàn)。