在AI人工智能的風(fēng)潮席卷全球的時(shí)候,翻譯成為了其中的重點(diǎn)研究對象。為什么翻譯這個(gè)項(xiàng)目會被這些科技巨頭拿來與AI人工智能相融合呢?主要原因還是“語言”在人工智能發(fā)展中具有相當(dāng)高的重要性和必要性,一方面是機(jī)器如何理解人類語言的問題,這決定了人機(jī)交互方式的變革;另一方面是語言之間的相互轉(zhuǎn)化,也就是翻譯,這決定了人本身認(rèn)知的邊界問題。
目前在智能手機(jī)中,翻譯類軟件是大部分人能觸及“AI翻譯”的最直接手段,目前主流翻譯APP包括谷歌翻譯、有道翻譯官、百度翻譯等,除了基本的字詞句翻譯外,這類APP已經(jīng)能實(shí)現(xiàn)拍照翻譯、實(shí)時(shí)翻譯、語音翻譯等功能。
而自今年開始,圍繞人工智能語言和翻譯,最熱的產(chǎn)品變成了AI翻譯機(jī)。
AI翻譯機(jī)表現(xiàn)活躍
據(jù)了解,早于2016年到2017年初,就曾掀起過一波AI翻譯機(jī)的浪潮,當(dāng)時(shí)有多家國內(nèi)外企業(yè)推出了類似形態(tài)的翻譯機(jī)/翻譯耳機(jī),這當(dāng)中既有國內(nèi)語音巨頭科大訊飛,也有來自澳大利亞、日本、荷蘭的創(chuàng)業(yè)企業(yè)。
但由于當(dāng)時(shí)產(chǎn)品形態(tài)不成熟、翻譯效果欠佳等原因,AI翻譯機(jī)逐漸趨于沉寂,各家科技公司開始轉(zhuǎn)向AI語音助手、智能音箱等領(lǐng)域。
不過,近期AI翻譯機(jī)似乎又卷土重來,大小企業(yè)都陸續(xù)發(fā)布了新產(chǎn)品:2017年10月,網(wǎng)易推出“有道翻譯蛋”,支持離線AI翻譯、27種語言互譯;2017年12月,百度WiFi翻譯機(jī)發(fā)布,針對出境旅游人群,具備WiFi+翻譯功能;今年3月12日,搜狗發(fā)布搜狗旅行翻譯寶,被定位為搜狗公司人工智能落地的戰(zhàn)略性產(chǎn)品;4月博鰲論壇上,科大訊飛展示了訊飛翻譯機(jī)2.0,支持中文與33種語言即時(shí)互譯。
任何產(chǎn)品的爆發(fā)都會伴隨質(zhì)疑,自AI翻譯機(jī)推出開始就一直不被市場和用戶理解,為何有了眾多手機(jī)翻譯APP,還需要專門的硬件產(chǎn)品?
科大訊飛相關(guān)人士表示,AI翻譯機(jī)相對于手機(jī)翻譯軟件,最大優(yōu)勢是使用簡便、及時(shí),一鍵實(shí)現(xiàn)即時(shí)翻譯,同時(shí),訊飛翻譯機(jī)2.0使用NMT離線引擎,即使出國沒有網(wǎng)絡(luò)的情況下,仍然可以進(jìn)行翻譯。
科大訊飛的說法代表了目前大部門做AI翻譯機(jī)企業(yè)的目的和動機(jī)。事實(shí)上,在類似的使用場景下,各家比拼的核心其實(shí)就是翻譯內(nèi)核。目前各AI翻譯機(jī)中,擁有AI翻譯研發(fā)背景的公司,大都會直接在翻譯機(jī)中移植翻譯引擎,例如訊飛、百度、網(wǎng)易有道等。而像小米生態(tài)鏈旗下的魔芋AI翻譯機(jī),則選擇內(nèi)置第三方的微軟翻譯引擎。
另外,值得一提的是,有供應(yīng)鏈人士透露,科技公司紛紛入局翻譯機(jī)市場的推力之一就是日漸火爆的出境旅游。
數(shù)據(jù)顯示,2017年中國出境旅游人數(shù)突破1.3億人次,花費(fèi)達(dá)1152.9億美元,中國已是世界第一大出境旅游客源國,中國出境游的游客中,采取自助游的游客比例正在逐步提升。
上述供應(yīng)鏈人士表示,目前旅行的行程、住宿、消費(fèi)等市場已被各大互聯(lián)網(wǎng)和科技公司“承包”,但是語言溝通仍然是不少人出境游的困難,因此AI翻譯機(jī)被認(rèn)為是AI產(chǎn)品的下一個(gè)風(fēng)口。
翻譯機(jī)價(jià)格普遍偏貴
在智能手機(jī)早已降至千元以下的時(shí)代,作為新興產(chǎn)品,目前國內(nèi)主流的AI翻譯機(jī)中,大部分產(chǎn)品的價(jià)格卻偏高,部分甚至比肩中高端手機(jī)。
訊飛翻譯機(jī)2.0盡管是博鰲論壇官方指定產(chǎn)品,但是價(jià)格也達(dá)2999元,高于同類型產(chǎn)品,百度WiFi翻譯機(jī)的售價(jià)是2399元,搜狗旅行翻譯寶售價(jià)為1498元,準(zhǔn)兒翻譯機(jī)售價(jià)1288元。
在京東和天貓平臺上搜索“翻譯機(jī)”,還有不少企業(yè)也有出品這類產(chǎn)品,產(chǎn)品外觀大同小異,口袋大小的產(chǎn)品大都能實(shí)現(xiàn)中英、中日、中法、中韓等中文和多語種之間的互譯,也能實(shí)現(xiàn)線上/線下使用,價(jià)格集中在1000-2000元區(qū)間較多。
在普遍價(jià)格較高的情況下,只有688元的網(wǎng)易有道翻譯蛋、249元的小米生態(tài)鏈企業(yè)出品的魔芋AI翻譯機(jī)等少數(shù)產(chǎn)品能做到千元以下。有業(yè)內(nèi)人士表示,與訊飛翻譯機(jī)2.0等對標(biāo)高端商務(wù)、記者等行業(yè)人士不同,這類定價(jià)較低的用戶目標(biāo)更多是旅游出行的人群。
但AI翻譯機(jī)目前畢竟仍然是不夠成熟的市場,百度翻譯機(jī)負(fù)責(zé)人坦言,現(xiàn)在一般很少有人會選擇購買翻譯機(jī),“例如對于出去旅游的人而言,其實(shí)翻譯的需求遠(yuǎn)沒有達(dá)到購買的欲望。”
有旅行社人士表示,對于一年只去一兩次的旅客,可能會青睞租賃翻譯機(jī)的業(yè)務(wù),這催生了包括攜程、途牛以及同程等在內(nèi)的在線旅游平臺推出翻譯機(jī)租賃產(chǎn)品,價(jià)格在幾十元不等,最便宜的低至17元。
尚未有明確盈利方向
就像谷歌、微軟等“大牛”經(jīng)常被問到它們的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯會不會取代人工翻譯,AI翻譯機(jī)的熱潮也讓人關(guān)注起類似的問題。特別是AI翻譯機(jī)的線下使用場景,會讓人不自覺對標(biāo)同聲傳譯等職業(yè)。
在博鰲論壇上,科大訊飛董事長劉慶峰就此回應(yīng)過,“人工智能已經(jīng)來到我們身邊,但不要神話它。拿翻譯舉例,目前機(jī)器在漢英翻譯上的平均水平是大學(xué)六級口語水平,翻譯機(jī)并不會讓同傳下崗。”
業(yè)內(nèi)人士則普遍認(rèn)為,翻譯是人工智能發(fā)展的直觀體現(xiàn)之一,但是優(yōu)秀的翻譯要實(shí)現(xiàn)“信”“達(dá)”“雅”,這對人工智能的要求相當(dāng)高,也是機(jī)器翻譯發(fā)展亟須突破的最大瓶頸。
賽迪互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)專家向陽表示,翻譯機(jī)的市場前景是存在的,但技術(shù)難點(diǎn)在于是否能在人工智能技術(shù)中實(shí)現(xiàn)自然語言理解方面的突破。
對于未來翻譯機(jī)行業(yè)的盈利方向,向陽則認(rèn)為,“從技術(shù)層面上來看,企業(yè)與企業(yè)之間的差距并不大,但要真正實(shí)現(xiàn)盈利,仍然取決于行業(yè)周期的發(fā)展”。
作為AI大腦“走向”現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)品,科技企業(yè)一直在尋找智能硬件的載體,在翻譯機(jī)之前大火的智能音響是很好的例子。只是目前智能音響領(lǐng)域盡管已經(jīng)白熱化,但是各大巨頭仍處于占領(lǐng)份額的階段,沒有探索到較好的盈利方向。AI翻譯機(jī)在“做大蛋糕”的當(dāng)下,可能也需要開始尋找有效的盈利模式。