朝韓首腦會(huì)面“牽手成功”,兩國之前劍拔弩張的局面得到了很大程度上的緩解,同時(shí)也奪得了全世界閃光燈的注意。而不甘低調(diào)的特朗普自然坐不住了,內(nèi)心吶喊“這個(gè)世界我才是主角!”,隨后5月8日,特朗普發(fā)表講話,宣布美國退出伊朗核協(xié)議,再次將聚光燈拉回了自己頭上。
特朗普這一開口,讓很多國家陷入尷尬的境地。他稱美國退出國際社會(huì)與伊朗簽署的具有里程碑意義的核協(xié)議,并采取措施恢復(fù)對(duì)伊朗實(shí)施制裁,公然不理睬密切盟友有關(guān)堅(jiān)守該協(xié)議的呼吁。
特朗普在做出這一宣布時(shí)稱:“伊核協(xié)議在核心內(nèi)容上存在缺陷。”
這一決定標(biāo)志著美國主要?dú)W洲盟友的慘痛失敗,它們花費(fèi)數(shù)月時(shí)間懇求特朗普?qǐng)?jiān)守這項(xiàng)被其斥為“愚蠢”的協(xié)議。批評(píng)人士警告稱,此舉將進(jìn)一步危及中東地區(qū)穩(wěn)定,并給2015年協(xié)議達(dá)成后與伊朗開展業(yè)務(wù)的大型公司帶來沖擊波。
下面是特朗普宣布美國退出伊核協(xié)議的演講全文,中英對(duì)照版:
THE PRESIDENT: My fellow Americans: Today,I want to update the world on our efforts to prevent Iran from acquiring a nuclear weapon.
總統(tǒng):我的美國同胞們:今天,我想向全世界通報(bào)我們阻止伊朗獲得核武器的努力。
The Iranian regime is the leading state sponsor of terror. It exports dangerous missiles,fuels conflicts across the Middle East,and supports terrorist proxies and militias such as Hezbollah,Hamas,the Taliban,and al Qaeda.
伊朗政權(quán)是主要的國家恐怖主義支持者。它出口危險(xiǎn)的導(dǎo)彈,加劇中東地區(qū)的沖突,并支持恐怖主義代理人和準(zhǔn)軍事組織,比如真主黨,哈馬斯,塔利班和基地組織等。
Over the years,Iran and its proxies have bombed American embassies and military installations,murdered hundreds of American servicemembers,and kidnapped,imprisoned,and tortured American citizens. The Iranian regime has funded its long reign of chaos and terror by plundering the wealth of its own people.
多年來,伊朗及其代理人轟炸了美國使館和軍事設(shè)施,殺害了數(shù)百名美國服務(wù)人員,并綁架,監(jiān)禁和折磨美國公民。伊朗政權(quán)通過掠奪本國人民的財(cái)富資助其長期的混亂和恐怖統(tǒng)治。
No action taken by the regime has been more dangerous than its pursuit of nuclear weapons and the means of delivering them.
該政權(quán)采取的最危險(xiǎn)行動(dòng)莫過于追求獲取核武器及核武運(yùn)載工具。
In 2015,the previous administration joined with other nations in a deal regarding Iran's nuclear program. This agreement was known as the Joint Comprehensive Plan of Action,or JCPOA.
2015年,美國前政府與其他國家就伊朗核計(jì)劃達(dá)成協(xié)議。這個(gè)協(xié)議被稱為聯(lián)合綜合行動(dòng)計(jì)劃(JCPOA)。
In theory,the so-called“Iran deal”was supposed to protect the United States and our allies from the lunacy of an Iranian nuclear bomb,a weapon that will only endanger the survival of the Iranian regime. In fact,the deal allowed Iran to continue enriching uranium and,over time,reach the brink of a nuclear breakout.
從理論上講,所謂的“伊朗協(xié)議”本來是為了保護(hù)美國和我們的盟國免受伊朗核彈的摧殘。這種武器實(shí)際只會(huì)危及伊朗政權(quán)的生存。事實(shí)上,這筆交易使得伊朗能夠繼續(xù)進(jìn)行濃縮鈾,并隨著時(shí)間的推移,達(dá)到了接近核爆炸的邊緣。
The deal lifted crippling economic sanctions on Iran in exchange for very weak limits on the regime's nuclear activity,and no limits at all on its other malign behavior,including its sinister activities in Syria,Yemen,and other places all around the world.
該協(xié)議解除了對(duì)伊朗的嚴(yán)厲經(jīng)濟(jì)制裁,以換取對(duì)該政權(quán)核活動(dòng)極其微弱的限制,并且對(duì)其他惡意行為,包括在敘利亞,也門以及世界其他地方的惡劣行為沒有任何限制。
In other words,at the point when the United States had maximum leverage,this disastrous deal gave this regime—and it's aregime of great terror—many billions of dollars,some of it in actual cash—a great embarrassment to me as acitizen and to all citizens of the United States.
換句話說,在美國具有最大影響力的時(shí)候,這個(gè)災(zāi)難性的協(xié)議給了這個(gè)政權(quán)-這是一個(gè)非常恐怖的政權(quán)-數(shù)十億美元,其中一部分實(shí)際上是現(xiàn)金。這對(duì)作為一個(gè)公民的我,和美國所有公民來說,是一個(gè)巨大羞辱。
A constructive deal could easily have been struck at the time,but it wasn't. At the heart of the Iran deal was a giant fiction. That a murderous regime desired only a peaceful nuclear energy program.
當(dāng)時(shí)很容易達(dá)成富有建設(shè)性的交易,但事實(shí)并非如此。伊朗協(xié)議的核心是一個(gè)巨型虛幻小說:一個(gè)屠殺政權(quán)希望“和平”進(jìn)行的核能計(jì)劃。
Today,we have definitive proof that this Iranian promise was a lie. Last week,Israel published intelligence documents long concealed by Iran,conclusively showing the Iranian regime and its history of pursuing nuclear weapons.
今天,我們有確實(shí)證據(jù)證明伊朗的承諾是謊言。上周,以色列公布了長期被伊朗隱瞞的情報(bào)文件,確鑿地顯示了伊朗政權(quán)真面目及其追求核武器的歷史。
The fact is this was a horrible,one-sided deal that should have never,ever been made. It didn't bring calm,it didn't bring peace,and it never will.
事實(shí)是,這是一個(gè)可怕的,一邊倒的交易,應(yīng)該從未發(fā)生過。它并沒有帶來安甯,也沒有帶來和平,它永遠(yuǎn)不會(huì)。
In the years since the deal was reached,Iran's military budget has grown by almost 40 percent,while its economy is doing very badly. After the sanctions were lifted,the dictatorship used its new funds to build nuclear-capable missiles,support terrorism,and cause havoc throughout the Middle East and beyond.
達(dá)成協(xié)議幾年以來,伊朗的軍費(fèi)預(yù)算增長了近40%,而其經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)非常糟糕。制裁解除后,獨(dú)裁政府利用新的資金建造具有核能力的導(dǎo)彈,支持恐怖主義,對(duì)整個(gè)中東及其他地區(qū)造成嚴(yán)重危害。
The agreement was so poorly negotiated that even if Iran fully complies,the regime can still be on the verge of a nuclear breakout in just a short period of time. The deal's sunset provisions are totally unacceptable. If I allowed this deal to stand,there would soon be a nuclear arms race in the Middle East. Everyone would want their weapons ready by the time Iran had theirs.
該協(xié)議談判的很差,即使伊朗完全遵守協(xié)議,該政權(quán)在短時(shí)間內(nèi)仍可能處于有能力核爆的邊緣。該交易的“日落條款”(sunset provisions)是完全不能接受的。如果我允許這個(gè)協(xié)議成立,那么很快就會(huì)在中東出現(xiàn)核軍備競賽。當(dāng)伊朗擁核時(shí),每個(gè)人都會(huì)希望已經(jīng)擁有核武。
Making matters worse,the deal's inspection provisions lack adequate mechanisms to prevent,detect,and punish cheating,and don't even have the unqualified right to inspect many important locations,including military facilities.
更糟糕的是,該協(xié)議的檢查條款缺乏足夠的機(jī)制來防止、檢測和懲罰作弊行為,甚至沒有無條件的權(quán)力來檢查包括軍事設(shè)施在內(nèi)的許多重要地點(diǎn)。
Not only does the deal fail to halt Iran's nuclear ambitions,but it also fails to address the regime's development of ballistic missiles that could deliver nuclear warheads.
該交易不僅無法阻止伊朗的核野心,而且也未能解決該政權(quán)發(fā)展可攜帶核彈頭的彈道導(dǎo)彈的問題。
Finally,the deal does nothing to constrain Iran's destabilizing activities,including its support for terrorism. Since the agreement,Iran's bloody ambitions have grown only more brazen.
最后,這個(gè)交易未能遏制伊朗破壞穩(wěn)定的活動(dòng),包括支持恐怖主義。自協(xié)議以來,伊朗的血腥藍(lán)圖變得更加肆無忌憚。
In light of these glaring flaws,I announced last October that the Iran deal must either be renegotiated or terminated.
鑒于這些明顯的缺陷,我于去年10月宣布,伊朗協(xié)議必須重新談判或終止。
Three months later,on January 12th,I repeated these conditions. I made clear that if the deal could not be fixed,the United States would no longer be aparty to the agreement.
三個(gè)月后,今年1月12日,我重復(fù)了這些條件。我明確表示,如果協(xié)議不能得到糾正,美國將不再是協(xié)議的締約方。
Over the past few months,we have engaged extensively with our allies and partners around the world,including France,Germany,and the United Kingdom. We have also consulted with our friends from across the Middle East. We are unified in our understanding of the threat and in our conviction that Iran must never acquire a nuclear weapon.
在過去的幾個(gè)月中,我們與世界各地的盟友和合作伙伴進(jìn)行了廣泛的接觸,包括法國,德國和英國。我們還與來自中東各地的朋友進(jìn)行了磋商。我們統(tǒng)一了我們對(duì)威脅的理解,堅(jiān)定認(rèn)為伊朗決不能獲得核武器。
After these consultations,it is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement.
經(jīng)過這些磋商后,我清楚地看到,我們無法防止伊朗擁有核彈,在現(xiàn)存衰敗和腐朽協(xié)議結(jié)構(gòu)下。
The Iran deal is defective at its core. If we do nothing,we know exactly what will happen. In just a short period of time,the world's leading state sponsor of terror will be on the cusp of acquiring the world's most dangerous weapons.
伊朗協(xié)議的核心是有缺陷的。如果我們什么也不做,我們確切知道會(huì)發(fā)生什么。在短短的時(shí)間內(nèi),世界主要的恐怖主義國家(伊朗)將很容易得到世界上最危險(xiǎn)的武器(核武)。
Therefore,I am announcing today that the United States will withdraw from the Iran nuclear deal.
因此,我今天宣布美國將退出伊朗核協(xié)議。
In afew moments,I will sign a presidential memorandum to begin reinstating U.S.nuclear sanctions on the Iranian regime. We will be instituting the highest level of economic sanction. Any nation that helps Iran in its quest for nuclear weapons could also be strongly sanctioned by the United States.
稍后,我將簽署總統(tǒng)備忘錄,開始恢復(fù)美國對(duì)伊朗政權(quán)的核制裁。我們將制定力度最強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)制裁。任何幫助伊朗尋求核武器的國家均可能受到美國的強(qiáng)力制裁。
America will not be held hostage to nuclear blackmail. We will not allow American cities to be threatened with destruction. And we will not allow a regime that chants“Death to America”to gain access to the most deadly weapons on Earth.
美國不會(huì)成為核訛詐人質(zhì)。我們不會(huì)允許美國城市受到破壞的威脅。而且我們不會(huì)允許一個(gè)高唱“讓美國死亡”的政權(quán)獲得地球上最致命的武器。
Today's action sends acritical message: The United States no longer makes empty threats. When I make promises,I keep them. In fact,at this very moment,Secretary Pompeo is on his way to North Korea in preparation for my upcoming meeting with Kim Jong-un. Plans are being made. Relationships are building. Hopefully,a deal will happen and,with the help of China,South Korea,and Japan,a future of great prosperity and security can be achieved for everyone.
今天的行動(dòng)發(fā)出了一個(gè)重要信息:美國不再發(fā)出空洞的威懾。當(dāng)我作出承諾時(shí),我堅(jiān)守它們。事實(shí)上,就在這個(gè)時(shí)刻,龐皮奧國務(wù)卿正前往朝鮮,為我即將與金正恩的會(huì)面做準(zhǔn)備。計(jì)劃正在制定之中。關(guān)系正在建立之中。希望達(dá)成協(xié)議。在中國,韓國和日本的幫助下,偉大的繁榮和安全的未來對(duì)每個(gè)人來說都可以實(shí)現(xiàn)。
As we exit the Iran deal,we will be working with our allies to find areal,comprehensive,and lasting solution to the Iranian nuclear threat. This will include efforts to eliminate the threat of Iran's ballistic missile program;to stop its terrorist activities worldwide;and to block its menacing activity across the Middle East. In the mean time,powerful sanctions will go into full effect. If the regime continues its nuclear aspirations,it will have bigger problems than it has ever had before.
在我們退出伊朗協(xié)議時(shí),我們將與我們的盟友一起尋求真正的,全面的和持久的解決伊朗核威脅的辦法。這將包括努力消除伊朗彈道導(dǎo)彈計(jì)劃的威脅;制止其在全球范圍內(nèi)的恐怖活動(dòng);阻止其在中東的威脅性活動(dòng)。同時(shí),強(qiáng)有力的制裁將全面實(shí)施。如果這個(gè)政權(quán)繼續(xù)其核武野心,它將面臨比以往更大的問題。
Finally,I want to deliver a message to the long-suffering people of Iran: The people of America stand with you. It has now been almost 40 years since this dictatorship seized power and took aproud nation hostage. Most of Iran's 80 million citizens have sadly never known an Iran that prospered in peace with its neighbors and commanded the admiration of the world.
最后,我想向伊朗長期遭受苦難的人民傳達(dá)一個(gè)信息:美國人民和你們站在一起?,F(xiàn)在,這個(gè)獨(dú)裁政權(quán)已竊國近40年了,并且把一個(gè)尊貴的國家劫為人質(zhì)。伊朗8000萬公民中的大多數(shù)從不知道伊朗曾與鄰國和平相處,曾贏得世界的欽佩。
But the future of Iran belongs to its people. They are the rightful heirs to a rich culture and an ancient land. And they deserve anation that does justice to their dreams,honor to their history,and glory to God.
但伊朗的未來屬于其人民。他們是深厚文化和古老國家的合法繼承人。他們應(yīng)該得到一個(gè)國家,它能公正地實(shí)現(xiàn)他們的夢(mèng)想、能尊重他們的歷史,能證實(shí)神的榮耀。
Iran's leaders will naturally say that they refuse to negotiate anew deal;they refuse. And that's fine. I'd probably say the same thing if Iwas in their position. But the fact is they are going to want to make anew and lasting deal,one that benefits all of Iran and the Iranian people. When they do,I am ready,willing,and able.
伊朗領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)說他們拒絕談判一個(gè)新協(xié)議。他們拒絕,那可以理解。如果我處于他們的位置,我可能會(huì)說同樣的話。但事實(shí)是他們會(huì)想要達(dá)成一項(xiàng)新的和持久的協(xié)議,讓伊朗和伊朗人民都受益。當(dāng)他們要這樣做時(shí),我已經(jīng)準(zhǔn)備好了,并且愿意和能夠攜手來做。
Great things can happen for Iran,and great things can happen for the peace and stability that we all want in the Middle East.
伊朗可能會(huì)發(fā)生偉大的事情,我們都希望在中東地區(qū)實(shí)現(xiàn)和平與穩(wěn)定,這是偉大的事情。
There has been enough suffering,death,and destruction. Let it end now.
已經(jīng)有足夠的痛苦,死亡和破壞。現(xiàn)在就讓它結(jié)束。
Thank you. God bless you. Thank you.
謝謝。上帝祝福你。謝謝。
上一次以美國為首對(duì)敘利亞發(fā)動(dòng)的襲擊還沒過去多久,但也已短暫降溫。不安于平靜的特朗普此次宣布退出伊核協(xié)議不但讓伊朗驚訝,也讓參與此項(xiàng)協(xié)議的多個(gè)盟國感到難堪。從來天馬行空的特朗普在如此的處事風(fēng)格下,還會(huì)做出什么決定,交由未來慢慢看。