復(fù)仇者聯(lián)盟3已經(jīng)上映一周,這部集結(jié)了最多超級英雄的漫威電影首周內(nèi)地票房就達(dá)到了15億之多。復(fù)聯(lián)火爆程度碾壓同期的所有電影,首周更是一票難求。此次劇情也出現(xiàn)了巨大的變化,不知道你喜愛的超級英雄是否在這次浩劫中存活?鋼鐵俠、蜘蛛俠、雷神、浩克這些耳熟能詳?shù)某売⑿郏谙愀蹍s被翻譯成了....不知道聽了之后你還認(rèn)得出嗎?(以下圖片來源:新華網(wǎng))
此次復(fù)聯(lián)3最大的BOSS,也是主角那就是滅霸了,滅霸在香港被翻譯成魁隆。
綠巨人在內(nèi)地的名字叫浩克,Hulk直譯過來的,而在香港被稱作變形俠醫(yī),不得不說這個名字江湖味道濃厚,一看就是混銅鑼灣的。
鋼鐵俠呢?在香港被譯為鋼鐵奇?zhèn)b... 這是不是有種抗日奇兵的感覺?
另一位超級英雄獵鷹,香港名字叫飛隼,鷹和隼一家親我們也不追究了。
猩紅女巫的翻譯和內(nèi)地沒有什么區(qū)別,在香港叫做紅女巫。
美隊的好基友巴基,冬日戰(zhàn)士我們一般叫冬兵,在香港被譯為寒冬戰(zhàn)士。
Groot我們直譯為格魯特,香港就是根據(jù)他的本體譯為樹人。
最后一位,在此次復(fù)聯(lián)3并未出場,能大能小縮放自如的蟻人,這次在香港他被譯為蟻俠。
你們覺得以上那個超級英雄的名字是翻譯的比較好,哪一個又是最奇葩的呢?其實從大多數(shù)譯名來看沒有好壞之分,只是兩地的文化環(huán)境不同導(dǎo)致譯法與稱呼有所差別,秉著尊重對方文化的想法我們也就忍著不笑了。