24日,布基納法索政府宣布與臺灣當(dāng)局?jǐn)嘟^“外交關(guān)系”。臺灣民進(jìn)黨當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文24日晚召開記者會,聲稱面對“中國”“打壓”,“臺灣”絕不會退縮,“不會再忍讓”。
臺灣的所謂邦交國在僵持的兩岸關(guān)系下無奈做出選擇,在馬英九執(zhí)政時(shí)期兩岸關(guān)系持續(xù)升溫,社會安定和諧穩(wěn)定發(fā)展?,F(xiàn)在的臺灣有如此局面,可以說是民進(jìn)黨與蔡英文選擇臺獨(dú)的下場。另外美國的變向支持也讓民進(jìn)黨有了可以獨(dú)立的錯(cuò)覺。
25日消息,美國聯(lián)邦眾議院24日表決通過2019財(cái)政年度國防授權(quán)法案,該法案要求強(qiáng)化臺灣軍事實(shí)力,并呼吁遵循“與臺灣關(guān)系法”,美國可派遣高級軍事官員訪臺。
此前美國眾議院還通過了《臺灣旅行法》,以下是關(guān)于《臺灣旅行法》雙語內(nèi)容。
美國《臺灣旅行法》于2018年1月10日眾議院通過,2月28日參議院通過,3月5日提交特朗普總統(tǒng)簽署,3月16日生效,成為美國正式法律,對中美關(guān)系及臺灣問題影響重大?,F(xiàn)根據(jù)其英文版本譯出,供學(xué)界及有關(guān)部門參考。翻譯不保證完全準(zhǔn)確,引用請以英文本為準(zhǔn)。
To encourage visits between the United States and Taiwan at all levels, and for other purposes.
本法案致力于鼓勵(lì)美國與臺灣在所有層級上的互訪,以及其他相關(guān)之目標(biāo)。
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
本法案由美國參議院和眾議院通過。
SECTION 1. SHORT TITLE. 第1條 簡稱
This Act may be cited as the “Taiwan Travel Act”.
本法案可引述為《臺灣旅行法》(Taiwan Travel Act, H.R.535)。
SEC. 2. FINDINGS. 第2條 結(jié)論
Congress finds the following:
國會確認(rèn)如下結(jié)論:
(1) The Taiwan Relations Act (22 U.S.C. 3301 et seq.), enacted in 1979, has continued for 37 years to be a cornerstone of relations between the United States and Taiwan and has served as an anchor for peace and security in the Western Pacific area.
(1)1979年制定之《臺灣關(guān)系法》已持續(xù)生效37年,成為美臺關(guān)系的基石,成為西太平洋洋地區(qū)和平與安全之錨。
(2) The Taiwan Relations Act declares that peace and stability in the Western Pacific area are in the political, security, and economic interests of the United States and are matters of international concern.
(2)《臺灣關(guān)系法》宣稱西太平洋地區(qū)的和平與穩(wěn)定事關(guān)美國的政治安全與經(jīng)濟(jì)利益,也是國際關(guān)切事項(xiàng)。
(3) The United States considers any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.
(3)美國將考慮除和平手段之外的任何措施,包括聯(lián)合抵制或貿(mào)易禁運(yùn),以應(yīng)對針對西太平洋地區(qū)和平、安全及美國嚴(yán)重關(guān)切的威脅。
(4) Taiwan has succeeded in a momentous transition to democracy beginning in the late 1980s and has been a beacon of democracy in Asia, and Taiwan’s democratic achievements inspire many countries and people in the region.
(4)臺灣已于1980年代末期成功完成民主轉(zhuǎn)型,成為亞洲民主的燈塔(beacon),且臺灣民主成就激勵(lì)著該地區(qū)的諸多國家和人民。
(5) Visits to a country by United States Cabinet members and other high-ranking officials are an indicator of the breadth and depth of ties between the United States and such country.
(5)美國內(nèi)閣成員及其他高級別官員對某個(gè)國家(country)的訪問是美國與該國之聯(lián)系深廣度的檢驗(yàn)指標(biāo)。
(6) Since the enactment of the Taiwan Relations Act, relations between the United States and Taiwan have suffered from insufficient high-level communication due to the self-imposed restrictions that the United States maintains on high-level visits with Taiwan.
(6)自《臺灣關(guān)系法》實(shí)施以來,美臺關(guān)系由于美國對高級別互訪的自我限制而經(jīng)歷了很不充分的高層互動。
SEC. 3. SENSE OF CONGRESS; STATEMENT OF POLICY.
第3條 國會認(rèn)知與政策聲明
(a) Sense Of Congress.—It is the sense of Congress that the United States Government should encourage visits between officials from the United States and Taiwan at all levels.
(a)國會認(rèn)知:國會認(rèn)識到美國政府應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)美臺在所有層級上的互訪。
(b) Statement Of Policy.—It should be the policy of the United States to—
(b)政策聲明:如下措施應(yīng)成為美國的政策:
(1) allow officials at all levels of the United States Government, including Cabinet-level national security officials, general officers, and other executive branch officials, to travel to Taiwan to meet their Taiwanese counterparts;
-(1)允許美國政府所有層級的官員,包括內(nèi)閣國家安全官員、普通官員及其他行政分支官員訪問臺灣并會見臺灣同級別官員;
(2) allow high-level officials of Taiwan to enter the United States, under conditions which demonstrate appropriate respect for the dignity of such officials, and to meet with officials of the United States, including officials from the Department of State and the Department of Defense and other Cabinet agencies; and
-(2)允許臺灣高級別官員進(jìn)入美國,需顯示對此類官員之尊嚴(yán)的適當(dāng)尊重,允許其會見美國的對等官員,包括國務(wù)院、國防部及其他內(nèi)閣機(jī)構(gòu)官員;
(3) encourage the Taipei Economic and Cultural Representative Office, and any other instrumentality established by Taiwan, to conduct business in the United States, including activities which involve participation by Members of Congress, officials of Federal, State, or local governments of the United States, or any high-level official of Taiwan.
-(3)鼓勵(lì)臺北經(jīng)濟(jì)文化代表處及臺灣在美設(shè)立的其他機(jī)構(gòu)開展活動,包括由美國國會議員、聯(lián)邦/州/地方政府各級官員及臺灣任何高級別官員參加的各種活動。
Speaker of the House of Representatives.
美國眾議院議長
Vice President of the United States and President of the Senate.
美國副總統(tǒng)兼參議院議長
(Attest:聯(lián)署)