我們常用的許多證件都代表著政府,官方,一般很少有人會(huì)去發(fā)現(xiàn)上面的問題,也很少有人會(huì)相信譯文的錯(cuò)誤會(huì)發(fā)生在證件上,而老外就不一樣了,一位在我國(guó)拿到駕照的加拿大籍外教趁著新鮮勁拿起中加兩國(guó)的駕照對(duì)比,這一對(duì)比就發(fā)現(xiàn)了問題。
“我終于拿到中國(guó)駕照了!拿到了以后我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很大的問題!”近日,一位加拿大籍外教戴維在微博上挑出了中國(guó)駕照中的翻譯錯(cuò)誤。
戴維認(rèn)為,中國(guó)駕照中性別一欄的英文印刷為M&F,而這在英文中為男和女的意思,這么印根本無(wú)法區(qū)分性別。
另外,在駕照生日一欄中的birthday英文使用也不當(dāng),這是指每年所過的生日,而不是具體的出生日期。
戴維表示,自己在中國(guó)已經(jīng)呆了5年了,今年在中國(guó)學(xué)了車,上個(gè)月剛剛領(lǐng)到了中國(guó)駕照,當(dāng)時(shí)沒顧上細(xì)看,自己這幾天拿出了加拿大的駕照一對(duì)比,才發(fā)現(xiàn)了這英文上的問題真不小。
不知道怎么告訴相關(guān)部門改正的戴維只好發(fā)“微”,希望能引起相關(guān)部門的關(guān)注,趕快改改這看著別扭的翻譯,要不還不知道得雷倒多少老外。
調(diào)查
性別出生日期 國(guó)際有通行翻譯
翻開我國(guó)的駕照,你會(huì)發(fā)現(xiàn)確實(shí)如戴維所說。
再了解查看韓國(guó)、日本等亞洲國(guó)家的駕照,發(fā)現(xiàn)上面并未有英文注解。
而查詢加拿大、美國(guó)、新西蘭等國(guó)家所頒發(fā)的駕照中,性別一欄全部使用的是sex(性別)一詞。
至于出生日期,這些國(guó)家則使用的是D.O.B(Date of Birth出生日期),并沒有國(guó)家使用我國(guó)駕照標(biāo)注的M&F和birthday作為性別和出生日期的表達(dá)。
專業(yè)意見
用法確實(shí)錯(cuò)誤 建議與國(guó)際同步
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授徐鳳老師表示我國(guó)駕照上出生日期和性別的用法確實(shí)錯(cuò)誤,翻譯得太過簡(jiǎn)單,中國(guó)人自己看可能很難發(fā)現(xiàn),但對(duì)外國(guó)人來說這兩個(gè)錯(cuò)誤顯得太過“明顯”。
徐老師認(rèn)為國(guó)家證件上的翻譯應(yīng)該至少和國(guó)際上的證件翻譯同步才好,要避免這種錯(cuò)誤出現(xiàn)。
講外語(yǔ)辦公室
公務(wù)英語(yǔ)發(fā)布 應(yīng)請(qǐng)母語(yǔ)國(guó)家人看
經(jīng)詢問北京市民講外語(yǔ)辦公室,專家侯毅凌教授表示,公務(wù)英語(yǔ)是最應(yīng)該規(guī)范的地方,這些公務(wù)英語(yǔ)都代表著政府的形象。
“我建議國(guó)家公務(wù)英語(yǔ)最好在發(fā)布翻譯前,找一個(gè)母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)人看一下就能避免各種錯(cuò)誤的發(fā)生。”侯毅凌說。
而有媒體聯(lián)系了公安部,但其公布的發(fā)言人電話始終為傳真接聽,而其他部門均表示不能回應(yīng)此問題。
即便是權(quán)威的證件上也會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,而這種錯(cuò)誤在有母語(yǔ)審校的情況下是可以避免的,所以如果在需要極為專業(yè)的文檔翻譯時(shí),最好在翻譯工作結(jié)束后做一次母語(yǔ)審校最為保險(xiǎn)。