在翻譯職業(yè)中不乏專業(yè)明星,張璐就是其中之一。在國務院總理記者會上常能見到她的身影,張璐曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。對于總理們常引用的詩詞,張璐的翻譯栩栩如生,下面我們來一起領略一下張璐的古詩詞翻譯美學。
張璐古詩詞翻譯欣賞
和則兩利 斗則俱傷 A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.
行百里者半九十 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey May fall by the wayside.
華山再高 頂有過路 No matter how high the mountain is ,one can always assend to its tops.
我深深愛著我的國家 沒有一片土地讓我這樣深情和激動 沒有一條河流讓我這樣沉思和祈福 余心之所善兮 雖九死其尤未悔 I have deep love for this country I love every inch of its land I love every river that flows on this piece on earth with deep passion and deep affection For the idea that i hold dear to my heart I will not regret a thousand depth to die
人或加訕 心無疵兮 My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.
兄弟雖有小忿 不廢懿親 Differences between brothers cannot sever their blood ties.
不畏浮云遮望眼 只緣身在最高層 As a Chinese poem reads: We have no fear of the clouds that may block our sights.As we are already at the top of the hight.
入則懇懇以盡忠 出則謙謙以自悔 When one is in office he should discharge his duty conscientiously. When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.
茍利國家生死以 豈因禍福避趨之 I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.
知我罪我 其惟春秋 There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
守職而不廢 處義而不回 I will not waver and carrying out my duties,And will remain true to my conviction.
每個人心中對于語言的表達都是不同的,你心中的美是和張璐一樣嗎?換作是你你會怎么翻譯?