作為翻譯項目里的口譯與筆譯,這兩者間的要求大有不同,卻又大有相同。今天我們就來看看二者間的差異之一,思維差異。


  如果你想成為一名合格的口譯譯員,就必須要體會在口譯工作時與筆譯間的差異,積累口譯中信息處理技巧和改進自身的思維方式。


  每一位有志于從事口譯工作的學(xué)習(xí)者都需要經(jīng)歷思維方式的重大轉(zhuǎn)變。這里的口譯主要指的是視譯和同傳,而不包括交傳。在筆譯中,我們的習(xí)慣性思維是可以對原文的句序進行任意調(diào)整,只要能精準傳達原文意思即可。


  然而在口譯中,譯員往往無法在看完或聽完全句以后再開始翻譯,而必須采用所謂“順句驅(qū)動”的原則,也即根據(jù)原文語序,對原句進行斷句處理后,再進行順譯。順譯不是簡單地遵循原文語序,而是要在采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑶袛嗪蟮男【溥B接起來,同時還要盡量在語意、語氣和重點上與原文動態(tài)對應(yīng)。


  由于中西長期以來的相互交流借鑒,有一些句子的語序在兩種語言中沒有太大差異,這些在翻譯中也不會給譯員帶來麻煩。然而,仍有不少中英文句子在結(jié)構(gòu)、語序上有很大差異,翻譯這些句子必須要有一些基本的技巧。


  先舉一個英譯中的例子:


  At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.


  在筆譯時,我們可以在閱讀和分析全句后,對原文語序進行調(diào)整和翻譯。如譯為:“那個時代,在戰(zhàn)后滿目瘡痍的世界中,增加糧食產(chǎn)量明顯是減少饑餓的最佳途徑。”


  然而,試想,在同傳時,譯員面對這樣一個長句,是不太可能聽完全句內(nèi)容后再開始傳譯的,因為那樣的話,譯員就必須在短期記憶中存儲大量信息,很可能在他架構(gòu)和翻譯此句時就會漏聽、漏譯此后源源不斷傳入耳際的大量新信息。


  因此,在口譯中,我們主張盡量遵循原句語序,以最大程度地減輕記憶和信息處理壓力。我們建議首先依據(jù)原文的主要信息單位進行斷句處理:


  At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.


  繼而根據(jù)斷句進行順譯,譯文為:“那個時代,增加糧食產(chǎn)量,是受到戰(zhàn)爭破壞的世界上最有效的一種方式來減少饑餓。”


  譯文保留了原句語序,但其表達顯然不及筆譯那般結(jié)構(gòu)工整。但考慮到口譯表達是以口語方式進行的,口語表達雖然不及書面語那般句式美觀,但卻有運用語音、語調(diào)和語氣等書面語所不具有的獨特優(yōu)勢。因此譯文能夠忠實傳遞原文意義,斷句和順譯就是可以接受、且值得提倡的口譯方法。


  我們再來談?wù)勚凶g英,中文里有一類特殊的句型,即在主語或動詞和其他成分見之間有很長的插入語,如“在”字句、“把”字句、“對”字句等都屬此類。請看下面這個例句:


  此次大會強調(diào)了可再生能源在增加能源供應(yīng)、環(huán)境保護、減排溫室氣體和擴大就業(yè)方面的作用。


  這是一個典型的“在”字句,全句主語是“大會”,動詞是“強調(diào)”,而賓語是“作用”,在動詞和賓語間插入了很長的內(nèi)容。如果是筆譯,譯者可以看完全文將賓語提前,譯為:


  The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job promotion.


  然而,在同傳時譯員是無法一直等到“作用”出來才開始翻譯的。對于此類句型,譯員一般有兩種處理方式,一種是斷句,另一種則是預(yù)測。


  經(jīng)過斷句后的原句大致是這樣的:


  此次大會強調(diào)了可再生能源//在增加能源供應(yīng)、//環(huán)境保護、//減排溫室氣體//和擴大就業(yè)方面的//作用。


  斷句后可以順譯為:


  This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.


  使用with regards to或in terms of這樣的表達方式,雖然使得譯文結(jié)構(gòu)變得松散,但并沒有改變原句語意,而是在降低譯員記憶和信息處理壓力的基礎(chǔ)上確保了原意的準確傳達。


  當(dāng)然,對于此種句型,譯員還可采取預(yù)測法。因為這種句型很常見,譯員可以在聽到“強調(diào)了可再生能源在……”時就根據(jù)自身對可再生能源的理解預(yù)測發(fā)言人要說的賓語可能是什么,預(yù)測不可能完全精確,但卻可以達到近似效果,例如譯員預(yù)測賓語可能是“重要性”、“促進效應(yīng)”等。預(yù)測后的譯文可以是:


  The conference emphasized the importance of renewable energy to...


  也可以是:


  The conference emphasized that renewable energy is conducive to...


  通過簡單對比,我們看到了筆譯和口譯在對句子處理方式方面的明顯差異,如果要想成為一名合格的口譯員,還需不斷體會口筆譯的差異、積累口譯中信息處理技巧和改進自身的思維方式。


  接著再來看看同一個句子,口筆譯不同的處理結(jié)果。


  同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結(jié)構(gòu)進行較大調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。


  這種方法就是 “順句驅(qū)動”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節(jié)省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容。


  但是英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現(xiàn)一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子并不符合中文的表達習(xí)慣。


  所以,同聲傳譯要通過其他技巧復(fù)原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重復(fù)作為其中一個重要手段,能彌補順譯中出現(xiàn)的不足,使話語完整。