SCI醫(yī)學論文作為醫(yī)學研究者闡述其研究成果的書面報告,在國外無論是評職稱、申請研究基金還是晉升職位,SCI醫(yī)學論文的發(fā)表都是一個很重要的考核指標,近年來隨著國內對SCI醫(yī)學論文的重視,一股SCI論文熱迅速席卷國內醫(yī)學領域,越來越多的醫(yī)學工作者開始摩拳擦掌、躍躍而試,然后撰寫醫(yī)學論文并非易事,SCI醫(yī)學論文除了研究內容要有亮點之外,最關鍵的就是用英語進行寫作。
雖然多數醫(yī)學研究者可以用英文寫SCI醫(yī)學論文,但大多數都是中式英語,很難達到SCI論文發(fā)表的標準,因此很多醫(yī)學科研人員選擇自己撰寫中文SCI醫(yī)學論文,然后在由翻譯機構進行翻譯。那么該如何挑選SCI醫(yī)學論文翻譯機構呢?
首先,專業(yè)的SCI醫(yī)學論文翻譯機構在翻譯之前會對論文進行評估,看其是否適合發(fā)表,如果發(fā)現該文章不適合發(fā)表,專業(yè)SCI醫(yī)學論文翻譯機構會提出具體的修改意見,幫助作者進行SCI醫(yī)學論文潤色。
其次,在接到SCI醫(yī)學論文翻譯稿件時,專業(yè)的翻譯機構會根據文章內容安排具有相關行業(yè)經驗的譯者進行翻譯。而專業(yè)的譯員在拿到SCI醫(yī)學論文稿件之后,并不是立馬就會翻譯,而是略讀全文,理解文章的大概意思,從整體上把握文章的脈路,并對一些重點部分和專業(yè)術語進行著重研讀,做到心中有數后,才會開始翻譯。
在翻譯過程中,專業(yè)翻譯人員還會根據中英兩種語言的差異,融匯貫通各種不同的翻譯方法和技巧對文章的時態(tài)、結構進行合理的變動,從而使翻譯出來的醫(yī)學稿件更加的地道、更加符合英語的表達習慣。
最后,在翻譯完成之后,專業(yè)SCI醫(yī)學論文翻譯機構會安排質檢團隊對如下三方面進行審核校對。
第一:通過將譯文和原文進行對照,檢查譯文是否忠實于原文。
第二:安排母語級別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達,準確表達出原文的含義。
第三:檢查譯文中的專業(yè)詞匯是否準確,是否按照國際約定俗成的表達方式。
第四:檢查譯員是否有錯譯、漏譯等錯誤。主要是檢查譯員中是否有代詞未轉譯,時態(tài)沒有譯出,數字、日期、標點符號等是否用錯。