翻譯,薪酬高、待遇好,是很多人心中的香饃饃,每年畢業(yè)季都有很多的應屆生懷揣著成為一名優(yōu)秀的譯員的夢想向各大公司海投簡歷。但是對于翻譯的“行規(guī)”你真的了解嗎?下面就來看看翻譯大牛對于翻譯一些“行規(guī)”的介紹。
1、并不是了解了一門語言之后就可以做翻譯了
想要做好翻譯的話需要花費大量的時間和精力來學習掌握兩門語言,在這期間我們只能不斷地學習,提高知識,通常情況下一個受過很好教育的翻譯者可以把目標語言翻譯成母語,但是反過來的話就不一定能夠做到。
2、只有好的口語翻譯才可以被稱為“譯釋”
如果你是一名優(yōu)秀的口語翻譯的話并不一定代表你是個合格的筆譯譯者。同樣,優(yōu)秀的筆譯譯者也不一定就是合格的口語翻譯,有很多公司都更加愿意帶口語熟練的助理出去參加會議,而不是聘請專業(yè)的陪同翻譯。
3、機器翻譯無法取代人類
雖然各種翻譯軟件層出不窮,但是機器翻譯并不能替代專業(yè)翻譯,在翻譯內如、語法、語境上都有很大的差異。
4、翻譯不一定就是“會說”
工作中需要的翻譯員往往是雙語間的互譯,如果一個翻譯能夠實現一種語言翻譯成另一個語言的話,不代表他可以完成雙向翻譯問題,也不意味著他擁有很好的語表達能力。如果一個翻譯和你說他懂得英語翻譯,可能只是他知道怎樣把英文翻譯成中文,但并不代表著他可以很好的完成中文翻譯成英文。
5、翻譯并不是完全按照字典翻譯
這個是現代翻譯研究理論普遍認可的觀點,對于外行人來說翻譯不過“就是一句話而已”,對于外行來說只有幾個字的工作量,但是對于翻譯者來說卻是完全不同的,他們需要完成從一種語言背景到另一種語言背景的轉換,如果每個翻譯工作都可以按照字典上直接翻譯過來的話,那么這個世界上也就不需要翻譯了。
6、字幕組有特殊的生產規(guī)則
字幕組的工作人員可以算得上是最擅長精簡目標語言的一個人群了,不僅需要考慮到句子翻譯的準確性、簡潔度,同時還需要考慮不同觀眾接受字幕的可能性。
8、注重本地化翻譯
在翻譯的時候很經常會遇到一些東西、名稱或傳統(tǒng)習俗等等都需要按照本地的接受程度來進行本地化翻譯,因此在進行翻譯之前需要事先花費一定的時間來了解目標語言的文化、風俗,同時對于當地人對于事物的習慣稱謂也需要做一定的了解。
對于小說的翻譯來說會比其他類型的文本更加的困難重重,但是目前在中國的翻譯行業(yè),小說翻譯的價格卻比其他類型的低很多,而一些廣告翻譯卻可以得到更高的價格,從全球范圍內來看的話,廣告翻譯的質量要求是最低的,價格也是比較低。