隨著我國經(jīng)濟與國際企業(yè)間經(jīng)濟合作的迅速發(fā)展,不管是國際間企業(yè)合作,還是企業(yè)與個人間商務(wù)合作還是勞務(wù)合同,翻譯公司都在這中間起了舉足輕重作用,特別是出現(xiàn)經(jīng)濟糾紛或者是勞務(wù)糾紛這中間肯定肯定就離不開走法律途徑來維權(quán),那么一般法院對所提供的文件翻譯需要翻譯公司具有哪些資質(zhì)呢?

法院文件翻譯
 

  1、法院文件翻譯舉例:國內(nèi)法院一般都是要求提供證據(jù)材料的中文翻譯,需要有正規(guī)資質(zhì)的翻譯公司。有一客戶是因為跟國外客戶有經(jīng)濟糾紛現(xiàn)在走法律途徑打官司,20多萬美金的貨款已經(jīng)等了3年,現(xiàn)在已經(jīng)找了律師正在起訴,法院需提交的材料要有中文的譯本。那么我們在提交郵件證據(jù)材料的中文譯本并有翻譯機構(gòu)蓋章認證,請問哪里可以找到這種服務(wù)的機構(gòu)?

  2、法院對文件翻譯具體要求:法院審理涉外民事案件,應(yīng)當使用中華人民共和國通用的語言、文字。而作為證據(jù)提交給法院的文件翻譯更是要求了法律文件翻譯的準確性和真實性,文件翻譯必須準確真實、不得隨意增刪、杜撰或推測。

  法律訴訟文件翻譯涉及專利、原始證書文件、證人證言證詞、委托書、遺囑、公司章程、訴訟文件、移民文件、財產(chǎn)/證物出示等。對譯員均具有法院認證專業(yè)翻譯資質(zhì),能保證文件翻譯的準確性和合法性。

  3、法院對翻譯公司的資質(zhì)要求判斷:

  (1)翻譯公司的資質(zhì)在營業(yè)執(zhí)照上已經(jīng)被授予。翻譯公司的認證資格是工商注冊時授予的,并不需要由其他什么部門單獨授予。翻譯公司對文件翻譯的認證,按照國際慣例,是自身承擔責任的一種承諾。

  翻譯公司在譯文文件翻譯上聲明譯文準確無誤,并蓋有公章表明責任。法院起訴文件翻譯是要求專業(yè)翻譯公司應(yīng)該具備的相關(guān)翻譯資質(zhì),在尋求翻譯服務(wù)的時候客戶都是有權(quán)讓翻譯公司出示相關(guān)翻譯資質(zhì)證明文件翻譯。

  (2)對翻譯公司的資質(zhì),我們要看營業(yè)執(zhí)照和營業(yè)執(zhí)照里面內(nèi)容、各種翻譯證書,包括專用的翻譯印章也要配備齊全。如果需要翻譯的話,建議選擇具有多年以上經(jīng)驗的翻譯公司,這樣更有保障性。

  4、法院認可翻譯資質(zhì)要求: 我們在另外一篇文中有具體寫到提交給法院、檢察院等司法部門翻譯材料翻譯公司應(yīng)該具備資質(zhì)“翻譯資質(zhì)要求”請點擊查看

  5、有關(guān)法律法院文件翻譯相關(guān)問題:

  (1)當事人提供的主體資格、證據(jù)資料的中文譯本是否必須由人民法院指定的翻譯機構(gòu)出具構(gòu)出具?

  答:民訴法及其相關(guān)的法律和司法解釋并沒有規(guī)定文件翻譯必須是由法院指定的翻譯機構(gòu)翻譯的,雙方當事人可以協(xié)商確定有資質(zhì)的翻譯機構(gòu)。

  (2)提交法庭的翻譯件應(yīng)該加蓋那種公章?一定需要翻譯專用章?其他翻譯公司印章可以嗎?

  答:有資質(zhì)的翻譯機構(gòu)的公章。

  (3)法院需要把英文原件提供經(jīng)證明正確的中文翻譯,有這樣的機構(gòu)嗎?應(yīng)該去哪里辦理?

  答:正規(guī)翻譯公司都是可以提供法院翻譯證明文件的,可以到公司現(xiàn)場辦理也可通過網(wǎng)上辦理。

  在法律相關(guān)的文件翻譯過程中,翻譯公司不單單要起到完整的翻譯作用,還要能夠為翻譯出來的譯文提供證明與保證,這樣在與法院的訴訟相關(guān)環(huán)節(jié)中才具備其法律效應(yīng)。