為了減少性別偏見,谷歌為自家的翻譯工具引入了一項更新。周四的時候,這家搜索巨頭表示,谷歌翻譯將為一個單詞提供女性化和男性化的翻譯(Gender-Specific)。在此之前,這項服務(wù)的默認(rèn)視角,都是站在男性的角度。目前該功能已在將英語單詞翻譯成法語、意大利語、葡萄牙語、土耳其語、西班牙語時啟用。
谷歌翻譯借助互聯(lián)網(wǎng)上現(xiàn)有的數(shù)億個已翻譯的例子來學(xué)習(xí),其中就包含了不少的性別偏見。谷歌在一篇博客文章中宣布了這項變動,舉例說:
如果你要將‘o bir doktor’從土耳其語翻譯成英語,就會在翻譯框中看到‘她是醫(yī)生’和‘他是醫(yī)生’的兩種翻譯結(jié)果。
實際上,這不是谷歌首次嘗試減少自家產(chǎn)品中的性別偏見。11 月的時候,Gmail 郵件服務(wù)的智能拼寫(Smart Compose)工具,就已經(jīng)不會給出帶有性別色彩的詞語建議,以減少對某些人的冒犯。
今后,谷歌還計劃將這項變動帶到更多語音和其它應(yīng)用程序(如 iOS 和 Android Apps)。此外,該公司正致力于如何解決翻譯中的非二元性別問題。