學(xué)翻譯的同學(xué),經(jīng)常要關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人們的各種正式發(fā)言,而聯(lián)合國(guó)的發(fā)言更是不能錯(cuò)過(guò)的。但你又知道領(lǐng)導(dǎo)人們?cè)诼?lián)合國(guó)的發(fā)言都是由誰(shuí)來(lái)翻譯的嗎?發(fā)言背后的翻譯都要經(jīng)歷哪些流程?下面就讓我們一起來(lái)“一探究竟”吧~


  一、我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在聯(lián)合國(guó)發(fā)表演講,翻譯人員是中方的還是聯(lián)合國(guó)的?


 

  聯(lián)合國(guó)的會(huì)議服務(wù),包括文件翻譯和口譯,口譯又分同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。其中交替?zhèn)髯g指譯員不在同傳箱進(jìn)行同聲傳譯,而是隨團(tuán)為領(lǐng)導(dǎo)人與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行交流時(shí)做交替?zhèn)髯g。


  在聯(lián)合國(guó)總部召開(kāi)重要會(huì)議時(shí),如果有我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表講話(huà),中方經(jīng)常希望自己的隨團(tuán)譯員進(jìn)聯(lián)合國(guó)同傳箱進(jìn)行同聲傳譯,當(dāng)然聯(lián)合國(guó)的譯員也會(huì)在里面,而我們自己的譯員只負(fù)責(zé)翻譯我們國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà)內(nèi)容。


  因?yàn)殡S團(tuán)譯員對(duì)我國(guó)的政策更清楚,理解得更透徹一些。領(lǐng)導(dǎo)人去聯(lián)合國(guó)發(fā)表演講,肯定要闡述中國(guó)立場(chǎng)。隨團(tuán)譯員對(duì)中國(guó)的立場(chǎng)會(huì)比離開(kāi)中國(guó)多年的聯(lián)合國(guó)譯員要更加了解。


  二、翻譯稿是否會(huì)提前譯好?由哪個(gè)部門(mén)負(fù)責(zé)?


 

  聯(lián)合國(guó)會(huì)議前,參與國(guó)通常會(huì)提供演講稿,有時(shí)也提供演講稿的譯文。對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人出席這樣重要的國(guó)際會(huì)議,中國(guó)通常提供中、英文的演講稿,英文通常是在國(guó)內(nèi)翻譯好的。在發(fā)表講話(huà)的當(dāng)天,為了保證演講稿翻譯的質(zhì)量,會(huì)事先放進(jìn)同傳箱里。


  從中方內(nèi)部交接來(lái)講,國(guó)家主席出訪(fǎng)時(shí)所有需要講話(huà)的稿子,都是由中央辦公廳交到外交部,再由外交部交到外交部翻譯室。


  平時(shí)在聯(lián)大的演講,一般是由聯(lián)合國(guó)譯員進(jìn)行同聲傳譯的,如果中方代表發(fā)言并事先將講話(huà)稿放到同傳箱里,聯(lián)合國(guó)譯員有時(shí)會(huì)對(duì)事先譯好的稿子進(jìn)行個(gè)別地方的技術(shù)處理。


  比如,按照聯(lián)合國(guó)的有關(guān)規(guī)定,講話(huà)時(shí),第一次提及國(guó)名時(shí),要使用全稱(chēng)等。同時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)言上的技術(shù)處理,包括冠詞、介詞等修飾詞的使用。


  除了個(gè)別的技術(shù)處理外,演講稿有可能會(huì)出現(xiàn)大幅改動(dòng)嗎?


  一般情況下,演講稿不會(huì)出現(xiàn)大幅改動(dòng)。國(guó)際會(huì)議對(duì)演講時(shí)間往往有限制,各國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)事先都會(huì)將有關(guān)要求通知本國(guó)。如發(fā)表演講的代表太多,臨時(shí)需要各國(guó)代表進(jìn)一步壓縮演講時(shí)間,臨時(shí)刪減演講稿的可能性也存在。


  如果真的出現(xiàn)這種情況,領(lǐng)導(dǎo)人將會(huì)與有關(guān)隨團(tuán)人員進(jìn)行商議,進(jìn)行適當(dāng)刪減。這時(shí)同傳譯員就只能更加集中精力追找翻譯稿上的對(duì)應(yīng)內(nèi)容。因此如果有可能,譯員事先熟悉全文會(huì)有幫助。


  重要會(huì)議往往還有逐字記錄員將整個(gè)會(huì)議上各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或代表的演講內(nèi)容用6種官方語(yǔ)言以文字形式記錄下來(lái),形成“逐字記錄”。


  三、翻譯一篇領(lǐng)導(dǎo)人演講稿,具體需要做哪些工作?


 

  領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話(huà)稿都由外交部翻譯司翻譯,這個(gè)過(guò)程充分體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)精神。稿子長(zhǎng)、時(shí)間緊的情況下,會(huì)被分成很多部分,由翻譯司譯員進(jìn)行翻譯,他們先譯出初稿,然后由翻譯司的審校進(jìn)行審改;改完后,再由翻譯初稿的人員將稿子打成清樣;清樣出來(lái)后,翻譯初稿的人員再另請(qǐng)兩位同事,對(duì)照著原稿、改稿、清樣進(jìn)行核對(duì),確保中文原稿里的每一個(gè)字、每一句話(huà)在英文中都有體現(xiàn),確保審校改過(guò)的地方都在清樣中得到修改,他們稱(chēng)之為“三合一”的翻譯過(guò)程。


  “三合一”后,由“質(zhì)量控制”人員進(jìn)行通讀,確保譯文一氣呵成、符合邏輯等。 直到譯文準(zhǔn)確、通順,稿子才可以交出去。


  隨團(tuán)譯員由兩部分人員組成,分別是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。同聲傳譯一般情況下是3人一組,除非傳譯時(shí)間不長(zhǎng),以便相互替換。交替?zhèn)髯g就是跟隨在習(xí)主席身后的人員,應(yīng)對(duì)習(xí)主席與他國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人單獨(dú)講話(huà)時(shí)的翻譯工作。


  四、大型會(huì)議中翻譯工作的最大難點(diǎn)是什么?


  對(duì)于同聲傳譯來(lái)講,在這樣一個(gè)大型場(chǎng)合容不得一點(diǎn)疏忽或漏譯。但是進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),不同的語(yǔ)言有不同的特點(diǎn)。比如,中文音節(jié)短,英文音節(jié)長(zhǎng)。拿“革命”舉例,中文里只有兩個(gè)音節(jié),而英文的“revolution”卻有四個(gè)音節(jié),并且中文句子簡(jiǎn)練,因此同傳譯員要跟上中文的節(jié)奏,又要不落下任何重要東西,是有難度的。


  另外,中文和英文的結(jié)構(gòu)非常不同,英文有定語(yǔ)從句,從后面修飾前面。如果遇到習(xí)主席脫稿講話(huà)時(shí),譯員不知道將要闡述什么的時(shí)候,就需要譯員具有較強(qiáng)的預(yù)判能力,這是個(gè)挑戰(zhàn)。


  而交替?zhèn)髯g就要事先必須把功課做足。在聯(lián)合國(guó)這樣的場(chǎng)合,這么多國(guó)家的政要聚首,一定有非常多的人想和習(xí)主席對(duì)話(huà)。這就要求我們交替譯員對(duì)我們國(guó)家的政策非常熟悉,還要對(duì)有可能碰到的別國(guó)人員其國(guó)家的情況、立場(chǎng)非常熟悉,這樣才能保證翻譯中不會(huì)出錯(cuò)。


  在聯(lián)合國(guó)從事中譯英的文件翻譯工作,聯(lián)合國(guó)的翻譯必須了解國(guó)情,并在語(yǔ)言上做到與時(shí)俱進(jìn)。中文處的翻譯都是中國(guó)人或華人,但在國(guó)外生活久了,有時(shí)對(duì)我們的政策方針及考慮可能不很了解,也有時(shí)會(huì)對(duì)一些用詞拿捏不精準(zhǔn)。


  從事翻譯工作者,敏感度高是很重要的一點(diǎn)。翻譯工作容不得有任何模棱兩可的地方。