很多人對(duì)科技論文的概念非常模糊,其實(shí)科技論文在情報(bào)學(xué)中又稱為原始論文或一次文獻(xiàn),它是科學(xué)技術(shù)人員或其他研究人員在科學(xué)實(shí)驗(yàn)(或試驗(yàn))的基礎(chǔ)上,對(duì)自然科學(xué)、工程技術(shù)科學(xué)、以及人文藝術(shù)研究領(lǐng)域的現(xiàn)象(或問題)進(jìn)行科學(xué)分析、綜合的研究和闡述,進(jìn)一步的進(jìn)行一些現(xiàn)象和問題的研究,總結(jié)和創(chuàng)新另外一些結(jié)果和結(jié)論,并按照各個(gè)科技期刊的要求進(jìn)行電子和書面的表達(dá)。從對(duì)它的詮釋中不難發(fā)現(xiàn),科技論文翻譯需要結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清楚,,語句通順,用詞準(zhǔn)確,但是有些譯員做科技論文翻譯時(shí),往往會(huì)忽略一些細(xì)節(jié)處,影響整體的論文質(zhì)量,今天就說說科技論文翻譯時(shí)需要注意的細(xì)節(jié)。

科技論文翻譯
 

  首先,做科技論文翻譯時(shí),需要注意它的引言部分,引言屬于科技論文翻譯的開頭部分,它一般是概括介紹該論文的研究范圍,背景資料,研究原意和結(jié)論情況。而且引言一般需要鮮明的提出全文主體,所以在翻譯時(shí),引言應(yīng)當(dāng)翻譯為被動(dòng)語態(tài),而譯者應(yīng)該吧引言和摘要進(jìn)行區(qū)分翻譯,千萬不可混為一談。

  其次,做科技論文翻譯時(shí),需要注意標(biāo)題的翻譯技巧,科技論文標(biāo)題翻譯的重要性在于能夠明確地表達(dá)主題,利用精煉準(zhǔn)確的語言表現(xiàn)全文內(nèi)容,一般情況下,標(biāo)題的中心詞為動(dòng)名詞或名詞,所以在翻譯標(biāo)題時(shí),一定要以標(biāo)題自身的語法結(jié)構(gòu)為重,然后賦予一定的技巧,里面涉及的專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語,譯員應(yīng)當(dāng)在完全理解之后進(jìn)行翻譯,不然很容易出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。

  再者,做科技論文翻譯時(shí),需要注意論文的摘要部門,摘要往往總結(jié)和概括了論文的大部分主要內(nèi)容,大多數(shù)時(shí)候,論文的摘要會(huì)被印在論文的封面,供讀者參考并判斷此文的閱讀價(jià)值,因此翻譯摘要時(shí),要求語言文字精煉,敘述客觀有力,要突出全文的精華,而且要以簡(jiǎn)單,緊密的句子為重,以符合讀者的閱讀習(xí)慣。

  最后,做好科技論文翻譯,需要注意結(jié)論的翻譯,結(jié)論作為文章的最后總結(jié)要點(diǎn),它主要突出介紹全文的初衷,因此在翻譯結(jié)論時(shí),要使內(nèi)容表達(dá)具體,必要時(shí)可以分別“結(jié)論”或“結(jié)語”做層次標(biāo)題進(jìn)行翻譯。

  以上就是關(guān)于科技論文翻譯的一些細(xì)節(jié),相信有不少譯員在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣的細(xì)節(jié)失誤,不管從事什么工作,只有把一個(gè)細(xì)節(jié)做好,才能離成功更進(jìn)一步。