對于很多出入職場的人來說,標書是再熟悉不過地了,所謂標書,就是由發(fā)標單位編制或委托設(shè)計單位編制,向投標者提供該項目的主要技術(shù),質(zhì)量,工期等要求的文件,隨著國內(nèi)外貿(mào)易來往的頻繁,很多外企紛紛入駐中國,也有很多國內(nèi)企業(yè)跟隨“一帶一路”到國外進行開疆擴土,在這個過程中,肯定會涉及標書,那么標書翻譯自然也是不能有半點疏忽的,今天和大家說一下標書翻譯的那些事兒。

 
標書翻譯

  首先,我們要知道標書翻譯主要包括招標文件翻譯,投標文件翻譯,合同文本翻譯,買賣雙方往來信函翻譯等,按照國際慣例來說,與招標項目相關(guān)的所有資料必須用英文編制,即使是雙方達成一致不用英文的語言編制,也要額外附一份英文譯本備案,一旦發(fā)生分歧時,可以英文版本為準,由此可見,標書翻譯是整個競標過程中不可或缺的重要組成部分,對標書內(nèi)容的理解就成了標書翻譯的首要因素。

  其次,標書翻譯所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,常見的有法律,商業(yè)和專業(yè)技術(shù)類,而且標書中經(jīng)常出現(xiàn)具有嚴謹法律性質(zhì)的條款和承諾,以及商務方面的說明,甚至是技術(shù)方面的介紹,這些就要求譯員不僅具有扎實的雙語基礎(chǔ),而且還要有深厚的行業(yè)知識,如果對標書所涉及行業(yè)了解不深,就會造成詞不達意,甚至出現(xiàn)翻譯事故,造成競標失敗,帶來的損失無法估量。

  最后,標書所涉及的內(nèi)容主要包含程序條款,技術(shù)條款,商務條款,按照類別又可分為招標邀請函,投標人須知,投標書文件,合同條款等9項內(nèi)容,對這些內(nèi)容的翻譯,不僅要求精準,而且排版必須符合格式的要求,因此標書翻譯一般要遵循這5項原則,分別是全面反應使用單位需求的原則,科學合理的原則,術(shù)語,詞匯庫專業(yè),統(tǒng)一原則,維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則,保質(zhì),準時交稿的原則。

  標書翻譯根據(jù)客戶的需求有著不同的格式用詞要求,在保證其語言的準確性和專業(yè)性下,如何盡量滿足客戶的需求是每個標書翻譯公司需要思考的問題。語言橋翻譯公司專職翻譯領(lǐng)域多年,為無數(shù)客戶提供過專業(yè)的標書翻譯服務,能夠有效解決各類領(lǐng)域標書翻譯需求。