有些時候,在國外的一些游戲到了國內(nèi)的時候,游戲的名字就會出現(xiàn)大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發(fā)的游戲,由于他們的語言問題,游戲在翻譯的時候往往會出現(xiàn)各種問題,今天,我們就來盤點(diǎn)一下國外游戲的那些奇葩游戲翻譯譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款游戲!


 

  首先就不得不說EA的年貨《極品飛車》了,大家猜猜他在臺灣方面的譯名叫啥?也叫極品飛車,NONONO!絕對讓你想不到,叫《極速快感》,其實(shí)這個翻譯也算得上比較不錯的了,畢竟“極速”這兩個詞放到賽車上還是合理的,不過,游戲后面“快感”怎么給人一種想歪的事情呢!


 

  還有惡靈古堡,大家會聯(lián)想到什么?估計怎么樣都不會把他們和卡普空旗下的《生化危機(jī)》聯(lián)想到一起去吧!畢竟生化危機(jī)里面都是一些感染病毒的喪尸,哪里來的惡靈和古堡啊!其實(shí)這也跟一代有關(guān)系的,因?yàn)檫@部游戲的一代是發(fā)生在一座別墅里面的,因此,這款游戲在翻譯的時候,被翻譯成了“惡靈古堡”。


 

  當(dāng)然,我在查資料的時候,也發(fā)現(xiàn)了一個有趣的事情,似乎臺灣和香港方面的譯名都特別喜歡叫這些喪尸叫做惡靈,就比如V社旗下《求生之路》被翻譯成了《惡靈實(shí)力》,雖然,惡靈聽著是比那個生化危機(jī)比較帶感,但是,總覺感覺哪里不對勁了。


 

  還有就是《荒野大鏢客》了,大家猜猜這部游戲在臺灣地區(qū)的譯名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客還是......這些都錯過了,臺灣譯名叫碧血狂殺,相信很多人都聯(lián)想不到吧!這名字聽起來像極了某個武俠游戲,怎么就跟美國西部聯(lián)系到了一起了?


 

  我們內(nèi)地叫《荒野大鏢客》聽起來十分順耳,而臺灣的這個碧血狂殺,真的有些無語了,與其叫“碧血狂殺”,你倒不如把游戲名字叫成“死亡之眼”比較好,畢竟游戲中玩家在戰(zhàn)斗的時候會用到這樣一個技能,還可以說是貼近一些游戲內(nèi)容。


 

  你以為這個夠奇葩了?別著急,大家再猜猜微軟的親兒子《光環(huán)》在臺灣地區(qū)的譯名叫啥?士官長、外星大戰(zhàn),那你都錯了,在港臺地區(qū)叫做“最后一戰(zhàn)”,估計很多人都很難跟游戲名字想到一起去吧!我們這里叫“光環(huán)”“光暈”都算合理的,可這個“最后一戰(zhàn)”是不是有些過了!


 

  除了這個以外,大家再猜猜《怪物獵人》在香港地區(qū)的叫啥?相信不少人猜不出來吧!在臺灣地區(qū)叫“芒亨”,很多人跟我一樣一聽到這款游戲的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨還是一個叫芒亨的人名,記得怪物獵人的英文名字叫Monster Hunter,讀法就叫芒亨,看樣子人家是直接把讀法給翻譯過來了。


  以上就是我們總結(jié)的一些好玩的游戲名稱翻譯,目前中國游戲市場的潛力已經(jīng)受到了更大的關(guān)注,隨著80、90后的成長,消費(fèi)能力的提升,觀念的開放相信未來會有更多優(yōu)秀的國外大作進(jìn)入我們的市場供我們選擇,也會激勵國內(nèi)的游戲廠商開發(fā)一些能與3A大作靠齊的優(yōu)質(zhì)游戲,在這里也祝中國游戲越來越好吧。