現(xiàn)在中國擁有世界上最大的汽車市場,汽車貿(mào)易的發(fā)展勢必離不開交流,涉及到國際間的汽車貿(mào)易往來就需要專業(yè)的汽車領域翻譯了,汽車屬于制造業(yè),具備較高的專業(yè)性,下面就來聊聊關于汽車翻譯的問題。
1885年,德國人卡爾·本茨發(fā)明了世界上第一臺汽車。1956年,中國自主研發(fā)了第一輛汽車,“解放牌卡車”。中國落后世界71年,雖然今天和世界上的一線品牌還有較大的差距,回顧中國汽車行業(yè)的發(fā)展,這一路固然艱辛,但我們還是取得了許多成就。
20年前,在中國馬路上基本都是外國車。但是現(xiàn)在的馬路上,國產(chǎn)車的數(shù)量正在增加。國外品牌走向中國的同時,中國的汽車品牌也在走向世界。在這交互的過程中,必不可少的是技術(shù)上的交流學習,行業(yè)發(fā)展的相互探討。
汽車行業(yè)也有許多需要翻譯的時候,那像汽車這樣的行業(yè),翻譯起來是否需要很高的專業(yè)性?;卮鹗强隙ǖ?,要負責汽車行業(yè)的翻譯必須具備較好的專業(yè)素質(zhì)。
當然,這并不是說譯員要具備像工程師一樣的專業(yè)水平。但汽車行業(yè)中有許多專業(yè)性名詞,還有很多物理、數(shù)學等知識。如果對這些知識沒有一定的認知了解,或者只停留在表面的了解,就很難保證譯文的質(zhì)量。
汽車有很多零件,還有相應的機構(gòu)和系統(tǒng),比如燃油供給系,起動系統(tǒng),冷卻系統(tǒng),潤滑系統(tǒng),點火系統(tǒng)。機構(gòu)有配氣機構(gòu),曲柄連桿機構(gòu)。這些都是汽車行業(yè)固定的詞組,翻譯時需要查詢相關的資料。還有一些零件的名稱可能是我們平時不知道的,譯員在進行相關翻譯時,都需要學習這方面的知識。
我們有時容易產(chǎn)生誤解,以為只要外語好就可以翻譯任何東西。其實不然,外語好和翻譯好還是有很長一段距離的。外語好是語言上的能力,但并不包含對其他行業(yè)認知能力。這也就是為什么語言橋翻譯有很多項目組的原因,有些譯員擅長于社會科學方面的翻譯,有的譯員擅長機械方面的翻譯。所謂術(shù)業(yè)有專攻,每個譯員都有自己擅長的領域,這也是每位譯員在這個行業(yè)的積累的經(jīng)驗。
語言橋有很豐富的汽車行業(yè)翻譯經(jīng)驗,同時也有一批十分專業(yè)的機械、汽車方面的譯員。18年的翻譯服務經(jīng)驗,鍛造了語言橋在翻譯上的專業(yè)性。我們提供的汽車翻譯服務包括:企業(yè)畫冊、汽車行業(yè)標準資料、商業(yè)計劃書、機械設計圖、維修手冊、操作手冊、備件圖冊、多語種網(wǎng)站翻譯與設計、合同及口譯等。