在對于組織機(jī)構(gòu)的翻譯上很多人對于各種各樣的“局、所、司、處...”會分不清,其實(shí)很多組織在英文中都有指定的詞語。下面我們就來了解一下組織機(jī)構(gòu)的英文翻譯規(guī)則吧。


語言橋翻譯

  一、組織機(jī)構(gòu)通用名詞的譯法

  1.委員會

  委員會可譯為commission或者committee。相對獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。

  在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。

  2.局

  局譯為 bureau或administration。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing。Municipality。具有行政管理性質(zhì)的局譯為administration,例如:國家工商管理總局,譯為State Administration for Industry & Commerce。

  3. 管理委員會

  行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee 或administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。

  經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

  4. 處

  處譯為division。公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。

  5. 大隊(duì)、總隊(duì)

  行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊(duì)、總隊(duì)等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟(jì)社會調(diào)查總隊(duì),譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)執(zhí)法檢查大隊(duì),譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

  6. 機(jī)關(guān)

  當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時(shí),譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會市直屬機(jī)關(guān)Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

  當(dāng)作為定語,表示 “機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)”時(shí),譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

  7 其他機(jī)構(gòu)

  協(xié)會譯為association,聯(lián)合會譯為federation,學(xué)會譯為society或institute,集團(tuán)公司譯為group,某某有限公司譯為XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

  8 其他要求

  在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機(jī)關(guān)的機(jī)構(gòu)或者其他機(jī)構(gòu),雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費(fèi)者協(xié)會,譯為Beijing Consumers’ Association。

  組織機(jī)構(gòu)的中文簡稱,應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

  各級組織機(jī)構(gòu)名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。

  二、組織機(jī)構(gòu)名稱的英文格式

  1. 名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求

  多層地域所屬關(guān)系應(yīng)采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動(dòng)和社會保障局,譯為Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

  市、區(qū)作為地域概念修飾詞時(shí),譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為Miyun County Bureau of Public Security。

  組織機(jī)構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。

  有多重從屬屬性的組織機(jī)構(gòu),在名稱翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,例如:中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)北京市豐臺區(qū)委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

  2. 定冠詞

  定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務(wù)辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。

  組織機(jī)構(gòu)名稱中有“中國共產(chǎn)黨”、“中國人民政治協(xié)商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。

  以上就是一些常用機(jī)構(gòu)名詞在英文翻譯中的譯法,組織機(jī)構(gòu)的翻譯較為嚴(yán)謹(jǐn),所以要了解清楚了,可別出錯(cuò)哦。