和教師、醫(yī)生等工作不一樣,翻譯行業(yè)曝光度更高的,可能并不是普通從業(yè)者,而是行業(yè)精英。比如外交部的高翻、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的名師。對(duì)于還沒(méi)接觸社會(huì)的學(xué)生來(lái)說(shuō),普通翻譯從業(yè)者的生活反倒很神秘。


  在中國(guó)很多事情并非一刀切,而是可能兩極分化嚴(yán)重,翻譯也是一樣。不同單位的翻譯生活狀況,可能有天壤之別。一般來(lái)說(shuō),同傳、交傳這種工種看上去是非常光鮮亮麗的。不過(guò)因?yàn)榻佑|少,不多評(píng)價(jià)。其實(shí)很殘酷的現(xiàn)實(shí)是,同傳交傳和很多人基本上也沒(méi)有關(guān)系。當(dāng)然,爭(zhēng)取有這方面的能力值得鼓勵(lì),對(duì)很多人來(lái)說(shuō)也很有必要。


 

  翻譯公司譯員、自由譯員的生活和一般人想象的差不多,多數(shù)會(huì)比較累,待遇取決于公司業(yè)績(jī)、政策和個(gè)人能力。工作其實(shí)相對(duì)也單純,辦公室政治、人情世故方面的煩惱會(huì)少很多。


  中小城市,特別是不太發(fā)達(dá)地區(qū),文化產(chǎn)業(yè)不發(fā)達(dá),比較多見(jiàn)的是外向型公共機(jī)構(gòu)的翻譯與企業(yè)翻譯,總體需求不大。為數(shù)不少的英語(yǔ)或者翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,最后選擇的往往是教育、管理等方面的工作,也是需求和個(gè)人選擇平衡的正?,F(xiàn)象。能夠如愿從事相關(guān)工作,確應(yīng)慶幸。


  很多企業(yè)雖然明媒正娶養(yǎng)翻譯,但是平時(shí)什么工作都做,要么跟著做業(yè)務(wù)跟單,要么辦公室當(dāng)半個(gè)秘書(shū),專(zhuān)職只做翻譯的很少。不過(guò),雖然平時(shí)用不著,用得著的時(shí)候也是要能頂?shù)蒙?。一般?lái)說(shuō),因?yàn)闀?huì)點(diǎn)兒外語(yǔ),相對(duì)也受重視,跟著領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)的機(jī)會(huì)比較多,也算是福利。


  因?yàn)檎w文化教育水平跟不上,很多翻譯人員也會(huì)遇到各類(lèi)煩惱。比如有的單位,明明可以提供的會(huì)議資料,總是非到開(kāi)會(huì)前一小時(shí)才會(huì)給譯員;有的領(lǐng)導(dǎo),講話(huà)五分鐘不會(huì)停;有的同事,會(huì)抱來(lái)一堆材料讓一天譯完;有的部門(mén),把翻譯從早用到晚,從參觀、會(huì)見(jiàn)、會(huì)議到晚宴一刻不停,完全不懂憐香惜玉。


  好不容易有飯,基本上也沒(méi)辦法吃好,遇到好奇的外賓,要解釋各種菜名。時(shí)時(shí)刻刻可能后悔自己?jiǎn)卧~背得少,為什么不知道秋葵、油麥菜這些菜名怎么說(shuō)。只有到這個(gè)時(shí)候,才明白各種看著無(wú)聊的生活英語(yǔ),還有各種奇葩詞匯,其實(shí)說(shuō)不準(zhǔn)哪天就能用到。


  除非在專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),一般單位從事翻譯工作的人比較少,交流學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)不多。受周?chē)擞绊?,很多人可能也?huì)慢慢磨掉上進(jìn)心,想想還是很可怕。畢竟翻譯不是熟練工種,堅(jiān)持充電才能抱穩(wěn)飯碗。