最近,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會審議通過了第六批、第七批向社會推薦使用的外語詞中文譯名,推薦使用譯名共32組。和前幾批相比,這兩批中的關于科技翻譯比較多,比如電動汽車(EV)、人工智能(AI)、商務智能(BI)、虛擬現(xiàn)實(VR)、增強現(xiàn)實(AR)、圖形處理器(GPU)等等。
語言是經(jīng)濟社會發(fā)展和人們生活狀況的客觀反映。隨著我國與國際社會的交往和合作日益密切,外語詞在生活中的使用也越來越多。相對而言,科學技術既是新生事物密集又是國際化程度較高的一個領域,而且科技對國人生活的改變越來越大。因此,和科技有關的外語詞對社會生活的滲透也就更加明顯了。對于經(jīng)常和這些領域打交道的人而言,這些詞或許已不算新鮮,但對于一般大眾來說,只看到外文縮寫恐怕未必知其準確含義,更不用說中文的規(guī)范譯法了。前幾年有一個調查顯示,即使是文化程度較高的網(wǎng)民,對一些使用頻度較高的外語縮略詞也沒有達到“知道其大概含義”的程度。
應該說,外語詞增多首先反映了漢語詞匯和表達方式的豐富和拓展,具有積極意義。但同時也應看到,當前外語詞的使用有不規(guī)范的一面,比如譯法混亂、機械照搬等,尤其是有的出版物和網(wǎng)絡媒體使用外語詞時,不分場合、不分層次,十分“任性”,甚至經(jīng)常出現(xiàn)雷人的“神翻譯”。語言是用來交流的。特別是科技領域的術語,更要求內涵準確,外延清晰,使用規(guī)范,不然就可能因望文生義而謬之千里。這既是科學精神的要求,也是科技發(fā)展及將其應用于生活的客觀需要。因此,密切關注社會各領域尤其是科技方面新的外語詞及中文譯名應用動態(tài),在較為通行的譯法基礎上比較和篩選,確定推薦譯法確實是十分必要的。
不過,譯名的推薦只是規(guī)范使用的第一步,更重要的還在于推廣。為此,政府有關部門應進一步落實《中華人民共和國國家通用語言文字法》等相關法律法規(guī),規(guī)范使用和標注外語詞。還應充分發(fā)揮大眾媒體、文藝作品、學術出版和公眾人物等的示范和引導作用,在語言使用過程中發(fā)揚科學精神,準確使用外語詞的中文譯名,涉及科技、科普的專業(yè)寫作和教材教輔更應如此。同時應將其納入網(wǎng)絡文明建設之中,除特殊需要外,盡量減少乃至杜絕網(wǎng)絡交流中的“神翻譯”,讓科技多一份明晰,還語言一片凈土。