隨著越來越多的國際公司會(huì)議需要,以及中國環(huán)境的國際化,中英雙語的同聲傳議會(huì)議越來越普遍。那么在活動(dòng)中究竟該用同聲傳譯好還是交替?zhèn)髯g好呢?這個(gè)問題讓許多企業(yè)傳播者左右為難。首先我們先從各個(gè)方面來看看兩種方式的差異在哪里?
費(fèi)用:
同聲傳譯是由譯員根據(jù)演講內(nèi)容,即刻把發(fā)言內(nèi)容翻譯出來并通過設(shè)備傳遞到參會(huì)者耳機(jī)中的翻譯方式。這種方式因其基本設(shè)備和譯員基本數(shù)量要求(同傳因?yàn)閴毫Υ螅酝莾蓚€(gè)譯員輪流進(jìn)行),所以基本的費(fèi)用投入在一天15000-18000元不等(含設(shè)備),對(duì)于小型會(huì)議來說,這樣的投入可能會(huì)相對(duì)較大。但對(duì)于規(guī)格較高的峰會(huì)來說,這個(gè)花費(fèi)就不算什么了。在費(fèi)用方面考慮,交替?zhèn)髯g的費(fèi)用相對(duì)可控,入門門檻適中,目前在上海,半天2-3小時(shí)的翻譯服務(wù)在3000-5000不等,可以根據(jù)自己的實(shí)際需要調(diào)節(jié)費(fèi)用。
復(fù)雜度:
在這方面,同傳需要更為復(fù)雜的準(zhǔn)備,比如需要搭建專用隔間,并且與會(huì)場音響系統(tǒng)對(duì)接;對(duì)于會(huì)場有基本的要求。另外,每個(gè)參會(huì)者也需要領(lǐng)取接收器,流程安排需要考慮這一環(huán)節(jié)。而交傳就沒這么多講究了, 給譯員一個(gè)麥克風(fēng)就可以。
時(shí)間:
這個(gè)方面同傳占有絕對(duì)優(yōu)勢,同傳在發(fā)言人演講的同時(shí)就翻譯出來,因此,會(huì)議的流程不用考慮翻譯的時(shí)間,是最省時(shí)的一種翻譯辦法。但交傳自然需要一段一段的翻譯發(fā)言人的講話,如果正常翻譯,同時(shí)翻譯和演講人語速類似的話,那就至少需要增加一倍的時(shí)間來轉(zhuǎn)換語言,換句話說,整個(gè)會(huì)議需要更多的時(shí)間來滿足中英雙語同步進(jìn)行的要求。一天的同傳會(huì)議如果用交傳的話就需要用2天才能開完,增加會(huì)議其它方面的成本增加。
精確度:
在翻譯精確度上,交傳具有更大優(yōu)勢,這是因?yàn)榻粋髁艚o譯員更多的時(shí)間去思考和理解,從而可以較為完整的翻譯出演講者的發(fā)言。而同傳則受限于時(shí)間壓力,因此,往往不得不選擇性的‘省略’掉一些翻譯,此外,當(dāng)遇到自己不太熟悉的技術(shù)詞匯的時(shí)候,也常常因?yàn)樽g員事先難以準(zhǔn)備到所有詞匯,而在時(shí)間壓力下也沒有時(shí)間去查,因此會(huì)更加難以準(zhǔn)確翻譯。因此,在翻譯精確度上,同傳面臨較大的挑戰(zhàn)。但是隨著更多的翻譯選擇進(jìn)入同傳行業(yè),經(jīng)過大量會(huì)議的不斷積累,現(xiàn)在的同傳質(zhì)量基本上會(huì)有保證的。同傳譯員最好是可以預(yù)先得到發(fā)言人的講稿,而發(fā)言人嚴(yán)格的按照講稿去講,這樣就可以解決精確度的問題了。(但在媒體問答環(huán)節(jié),是幾乎不可能做到提前精確預(yù)估,讓譯員提前準(zhǔn)備的,所以隨機(jī)應(yīng)變的進(jìn)行翻譯還是不可缺少的環(huán)節(jié)。)