在翻譯工作中相信你常常會(huì)遇到一些瓶頸,也不是翻譯不出來(lái),總是感覺自己翻譯的不夠理想。這個(gè)時(shí)候你就要考慮是自己的狀態(tài)出了問(wèn)題,還是工作的方法出了問(wèn)題。一下有五個(gè)小技巧,從多方面給到你語(yǔ)言翻譯上的幫助。下面就跟隨專業(yè)翻譯公司來(lái)了解吧。
1.徹底閱讀文件
在開始翻譯文檔之前,請(qǐng)仔細(xì)閱讀。掃描每個(gè)單詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并嘗試?yán)斫馕谋镜南?。全面閱讀將幫助您掌握作者/作者傳播的想法,并幫助您保持翻譯流程。
2.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难芯?/p>
您花在研究正在翻譯的文本上的時(shí)間越多,理解就越好。檢查以您的目標(biāo)語(yǔ)言處理您的主題的書籍和網(wǎng)站。請(qǐng)注意這些材料中使用的單詞和句子結(jié)構(gòu)。了解所用語(yǔ)言的類型。這將使您正確理解該主題并幫助您產(chǎn)生高質(zhì)量的結(jié)果。
3.考慮您的受眾
這在翻譯文檔時(shí)很重要。找出誰(shuí)是您的受眾。他們是普通讀者,大學(xué)生還是文學(xué)學(xué)者?這有助于您了解受眾群體的期望。此外,通過(guò)對(duì)受眾的了解,您可以在傳達(dá)信息的同時(shí)保持文檔的正確語(yǔ)氣和書寫風(fēng)格。例如,一般讀者不會(huì)理解技術(shù)術(shù)語(yǔ)。在這種情況下,使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)會(huì)立即疏遠(yuǎn)您的受眾。
4.與語(yǔ)言保持聯(lián)系
語(yǔ)言不斷發(fā)展。每年,字典中都會(huì)添加數(shù)千個(gè)單詞。不僅如此,口語(yǔ)也不斷變化。因此,與您的目標(biāo)語(yǔ)言保持同步非常重要,這樣您才能聽起來(lái)新鮮而且知識(shí)淵博。以您的目標(biāo)語(yǔ)言閱讀書籍和報(bào)紙。與當(dāng)?shù)厝私徽劇A私庹Z(yǔ)言的使用方式。通常,您會(huì)遇到可以在工作中灌輸?shù)膯卧~和短語(yǔ)。
5.重新檢查你的工作
翻譯完文檔后,請(qǐng)仔細(xì)檢查。不要在同一天這樣做。有一天嘗試一下。這樣,您可以輕松發(fā)現(xiàn)文檔中的錯(cuò)誤,并找到可能需要額外填充的句子。
學(xué)習(xí)并牢記以上五中方法或習(xí)慣,當(dāng)下次你再次在翻譯工作中遇上問(wèn)題時(shí),這幾個(gè)翻譯技巧或許能夠派上用場(chǎng)。如果您對(duì)翻譯事業(yè)抱有十分的熱情,并且有自信的水平,您可以加入我們,語(yǔ)言橋作為亞洲十強(qiáng)的語(yǔ)言服務(wù)商,所擁有的譯員團(tuán)隊(duì),是國(guó)內(nèi)最大的翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì)之一,我們期待著您的加入。