在語言間的翻譯過程中根據(jù)不同語種的關(guān)聯(lián)性與相似性我們能夠找到一些幫助我們提高效率或者正確率的有效方法,漢語與韓語翻譯也是如此。下面專業(yè)翻譯公司就來帶你了解中文翻譯成韓語有哪些常用技巧方法。

 

  1、常用翻譯方法

  在翻譯過程中,常用的有以下三種方法:一是翻譯過程中的對應(yīng)轉(zhuǎn)換方法,即直譯,這要求中、韓兩種語言在內(nèi)容和形式上基本一致;二是翻譯過程中釋意性轉(zhuǎn)換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達(dá)習(xí)慣保證原文的意義;三是翻譯過程中把一種語言文字的發(fā)音所蘊(yùn)含的意義,用另一種與原文發(fā)音相近或相似的譯文文字來表達(dá)的翻譯方法,即音譯。

  2、翻譯時可使用的技巧

 ?、?韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對應(yīng)的對象,把它們翻譯成漢語時,只要對應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。

 ?、?采用增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充一些單詞或短語來進(jìn)行翻譯,可更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。

 ?、?將不符合漢語習(xí)慣的部分省略也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個方面。

 ?、?韓國語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語序進(jìn)行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。

 ?、?韓語相對于漢語,其定語通常較長,翻譯時可以把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,也就是我們通常說的分合轉(zhuǎn)換技巧。

 ?、?由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時中文翻譯韓語可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。

 ?、?為了表達(dá)和修飾的需要,或者是表達(dá)習(xí)慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。比如原文是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要翻譯成為肯定句。

 ?、?為更好更明確的表達(dá)原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時候可以把漢語中的賓語翻譯時改成韓語中的主語。

  韓語我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實(shí)對于韓語的翻譯是很有必要的。韓語中也是有很多的俗語,但是我們在中文翻譯韓語的時候要站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國人的思想,這樣翻譯出來的中文肯定是有錯誤的。