平時(shí)我們?cè)诼犚恍┲形姆挠⑽母钑r(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)歌詞是重新填詞而不是照著原來的英文歌詞翻譯的??赡苣銜?huì)認(rèn)為歌詞想要貼近愿意翻譯,還要能夠?qū)ι锨{(diào)且押韻是相當(dāng)難的一件事,其實(shí)不然。同一句話;英語(yǔ)和漢語(yǔ)的音節(jié)效率是相當(dāng)?shù)?,也就是說在不增刪歌曲音節(jié)的情況下,漢語(yǔ)和英語(yǔ)能表達(dá)的信息量應(yīng)該是接近的。所以說,只要小心處理,中英歌詞互譯成可唱版本還是相當(dāng)可行的。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)不太一樣,有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候,看清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就成了理解和翻譯的突破口。在歌詞翻譯中,更是如此。
但有時(shí)候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節(jié)奏,照顧到押韻等各種問題,采用一些比較特殊的語(yǔ)法手段(如有可能采用省略、倒裝、插入和強(qiáng)調(diào)等)來進(jìn)行創(chuàng)作,這無(wú)疑給歌詞翻譯中的理解增加了一些難度。下面就跟大家分享幾個(gè)翻譯歌詞的技巧:
一、注意理解詞組
詞法(包括構(gòu)詞法、詞性分析等)中,我們需要關(guān)注得多一點(diǎn)的是英語(yǔ)的詞組或者說習(xí)慣用法。畢竟我們不是在英語(yǔ)的母語(yǔ),所以深諳英語(yǔ)的詞組、成語(yǔ)和習(xí)慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請(qǐng)看:
used to be意思是“過去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過去習(xí)慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let mebe free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。
當(dāng)然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實(shí)可以理解,小時(shí)候,我們不聽話,認(rèn)為媽媽不給我們自由,所以把她當(dāng)“敵人”看。
這其實(shí)是英語(yǔ)里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時(shí)候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點(diǎn)“過度”了。
二、注意理解時(shí)態(tài)
這首歌曲為了表達(dá)自己兒時(shí)的淘氣和不明事理,以及后來長(zhǎng)大后,對(duì)媽媽良苦用心的理解。
一直都在采用過去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)的明顯對(duì)比。比如:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then butI'm not ashamed to say it now.
三、注意理解從句
一般來說,從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。這首歌詞表現(xiàn)很突出,如:
1. 名詞性從句
I never thought you would become the friend…是一個(gè)賓語(yǔ)從句,只不過thought后面省略了that。這個(gè)句子可以翻譯為:我從來沒有想到你會(huì)成為我的朋友。
I didn't know why you were misunderstood也是一個(gè)賓語(yǔ)從句,只不過由why來連接了。
2. 定語(yǔ)從句
定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中比較特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。漢語(yǔ)的定語(yǔ)只能在所修飾的名詞前,但是英語(yǔ)中,由于定語(yǔ)從句的存在,名詞后面可以有很長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾。
I never thought you would become the friend I never had.就有一個(gè)定語(yǔ)從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語(yǔ)從句部分,就可以理解為“我從來沒有想到你會(huì)成為我的朋友,這個(gè)朋友是我以前從來沒有的)。進(jìn)而翻譯為:我從未曾想到你會(huì)成為我的密友。
3. 狀語(yǔ)從句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個(gè)句子就是一個(gè)比較典型的狀語(yǔ)從句??梢苑g為:每隔一天,我就犯錯(cuò),我也不想那么淘。
需要注意:一般來說,我們知道when, before, after等詞引導(dǎo)狀語(yǔ)從句。但是,大多數(shù)表時(shí)間的名詞也可以引導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到消息,馬上趕到了出事地點(diǎn))。
四、注意理解語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)態(tài)也是理解中的一個(gè)難點(diǎn)問題。比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。
Catching me in places that I knew I shouldn’t be.就是一個(gè)典型的虛擬語(yǔ)氣,意思是“在我知道我本不應(yīng)該去的地方把我逮住”。
總的來說,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就象一條藤,把英語(yǔ)的詞語(yǔ)象葡萄一樣串聯(lián)起來。所以,要仔細(xì)的理解英語(yǔ),就必須要找出葡萄藤的主干(英語(yǔ)的主干或主句)和枝葉(英語(yǔ)的修飾或從句)。在準(zhǔn)確理解句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)的前提下,就具備了翻譯的基本能力。
英漢歌詞互譯要注意的四個(gè)特性:
1、忠實(shí)性
英文歌詞要從整體上把握歌曲產(chǎn)生的時(shí)代背景、社會(huì)背景和文化背景,要盡量忠于原曲的創(chuàng)作風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作手法,這是英文歌詞翻譯的最基本原則。
2、自然性
即盡量按照原曲的詞序、語(yǔ)序及音域特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,使譯曲形式和內(nèi)容上與原曲保持一致。
Calabash boys
葫蘆娃
Calabash boys
葫蘆娃
One tree up seven melons
一根藤上七個(gè)瓜
Wind blow rain hit never afraid
風(fēng)吹雨打都不怕
Pull pull pull pull
啦啦啦啦
Ding dang dang dong dong dang dang
叮當(dāng)當(dāng)咚咚當(dāng)當(dāng)
Calabash boys
葫蘆娃
Ding dang dang dong dong dang dang
叮當(dāng)當(dāng)咚咚當(dāng)當(dāng)
3、優(yōu)雅性
譯者可通過直譯、意譯或直譯意譯結(jié)合的手法進(jìn)行翻譯,通過歌詞、旋律、韻律、語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)、重音等因素的共同作用創(chuàng)造出優(yōu)美的譯文,給聽眾以美的享受。
Let it go Let it go
隨它吧 隨它吧
Can't hold you back anymore
回頭已沒有辦法
Let it go Let it go 隨它吧 隨它吧
Turn my back and slam the door
一轉(zhuǎn)身不再牽掛
The snow blows white on the mountain tonight
白雪發(fā)亮鋪滿我的過往
Not a footprint to be seen
沒有腳印的地方
4、可唱性
歌曲是通過歌唱的形式表達(dá)出來的,使譯曲的歌詞與原曲相對(duì)應(yīng),通過押韻來體現(xiàn)歌曲的旋律美。
兩只老虎 兩只老虎
跑得快 跑得快
一只沒有眼睛 一只沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
Two tigers, two tigers
running so fast, running so fast one has no ears, one has no tail
How strange! How strange!
你最期待哪首中文歌被翻譯呢?