法律翻譯成為了現(xiàn)在國(guó)際商務(wù)往來(lái)中常用的語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目,對(duì)于跨國(guó)或者身處不同國(guó)家的個(gè)人與企業(yè)出現(xiàn)的法律糾紛,法律翻譯起著非常重要的作用。法律翻譯對(duì)譯員有著較為嚴(yán)的要求外,還受制于法律行業(yè)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。那么法律翻譯中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有哪些特點(diǎn)又如何理解呢?

法律翻譯

  法律翻譯術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ),為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴(yán)性,使得法律翻譯術(shù)語(yǔ)具備了精密、明確、語(yǔ)義單一的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍比較廣。

 

  1、法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞義的單一性

  法律語(yǔ)言具備準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。法律翻譯術(shù)語(yǔ)最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語(yǔ)所表示的內(nèi)容都是一個(gè)特定的法律概念,在使用的時(shí)候,其他任何詞語(yǔ)都不能進(jìn)行替代。每一個(gè)法律翻譯術(shù)語(yǔ)都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能夠隨意更改。另外,一個(gè)詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定的理解。

  2、法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性

  在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)當(dāng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法以及對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術(shù)語(yǔ)只能在一定的前提條件下才會(huì)適用,而離開特定的語(yǔ)境和條件外,就會(huì)產(chǎn)生歧義。

  3、法律翻譯術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性

  對(duì)義性是指術(shù)語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即術(shù)語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或是相對(duì)應(yīng)的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)樵诜晒ぷ髦斜仨氁柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律翻譯術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有一致性。