工作習(xí)慣是指在經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的一項(xiàng)工作后,養(yǎng)成的一些習(xí)慣性動(dòng)作或者工作方式,當(dāng)然這種習(xí)慣有好有壞。在書(shū)籍翻譯工作中,有哪些好的習(xí)慣是值得養(yǎng)成的呢?
了解作者與作品背景
接到翻譯任務(wù),先不要急于下手翻譯,而是抓緊時(shí)間搜集有關(guān)作者和該書(shū)出版的資料,盡量詳細(xì)。如果能搜集到相關(guān)評(píng)論更好。如有可能,還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,這對(duì)全面掌握作者風(fēng)格有極大好處。
弄懂圖書(shū)的核心內(nèi)容
一本書(shū)的核心內(nèi)容,再加上作者介紹和作品出版背景,基本上可以為一本書(shū)的風(fēng)格與特點(diǎn)確定基調(diào)。了解了這個(gè)基調(diào),對(duì)我們從大方向上掌握這本書(shū)中的一些細(xì)節(jié)的翻譯提供了極大的方便。英文中有不少詞匯,意義龐雜,如果沒(méi)有方向,缺少限制,確定意義就很難,尤其是兩個(gè)意義相差不大,從上下文講都講得通的時(shí)候,尤為如此。
翻譯重組
翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再?gòu)闹姓页龊诵脑~匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。不過(guò)也要小心,有時(shí)候邏輯上通,但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經(jīng)得起推敲。組合之后,將原文放在一邊好好讀一遍,讀完之后再對(duì)照原文讀一遍,看有無(wú)遺漏或者錯(cuò)誤,以保證譯文完整通順。
翻譯完成后擱置再讀
翻譯完成后不要急于交稿,而是要停留一些時(shí)候。然后再讀你的譯文,說(shuō)不定你會(huì)有新的想法。此時(shí)再去修改,說(shuō)不定會(huì)錦上添花。
檢查文風(fēng)是否一致
譯文基本滿滿意之后再次進(jìn)行檢查,看看有無(wú)錯(cuò)譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁,就要注意用詞的嚴(yán)肅性;如果是小說(shuō)就要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)短和味道。
好習(xí)慣是譯文質(zhì)量保證的條件之一,在翻譯工作過(guò)程中甚至可以事半功倍,而不良的習(xí)慣會(huì)導(dǎo)致細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤,也讓譯文的質(zhì)量無(wú)法得到保障。