現(xiàn)在翻譯行業(yè)飛速發(fā)展,有翻譯能力翻譯公司很多,但是能做好的在行業(yè)中擁有很好口碑的卻不多,翻譯不僅僅只是單純的語言間的轉(zhuǎn)換而已,翻譯審校是翻譯最終譯文質(zhì)量的重要保障之一,今天就來了解一下這至關(guān)重要的環(huán)節(jié),翻譯審校。

  對于審校,很多人把它單純地理解為校對。其實(shí)不然。審校比校對要求高,這個時候?qū)徯H藛T就比翻譯人員的水平要搞,這樣才能發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤在哪里,還包括文章的專業(yè)性等等的問題,這是對校對人員以及翻譯人員自己都無法發(fā)現(xiàn)的問題,所以“審校”是對譯稿進(jìn)行最終修改定稿,審查完成任務(wù)。


語言橋翻譯,翻譯審校

  審校包括校正以及潤色兩個部分,除了對錯譯和漏譯的檢查和修正之外,對譯文的潤色也是同等重要。

  了解一下翻譯審校時有哪些需要注意的地方

  1、格式

  首先看字體,是否按照客戶的要求進(jìn)行調(diào)整,還有標(biāo)題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理,還有就是標(biāo)點(diǎn)符號的問題,一般中英文標(biāo)點(diǎn)符號所占字符不同,所以要統(tǒng)一標(biāo)點(diǎn)符號;對段落進(jìn)行調(diào)整,需要注意的是,在中文文章當(dāng)中,首段空四個空格鍵,但是在英文文章當(dāng)中則頂格,且逗號、句點(diǎn)、分號后都要加空格。

  2、內(nèi)容

  看完整篇文章的格式,找出錯誤并且調(diào)整之后,就需要對最重要的內(nèi)容進(jìn)行審校,主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯,漏譯,語句不通順,邏輯關(guān)系不清楚等問題,這些問題是翻譯過程中在所難免的,所以審校如果發(fā)現(xiàn)問題,及時跟翻譯老師溝通,進(jìn)行修改,確保交到客戶手中稿件時最正確的。

  正規(guī)的翻譯公司有審校人員的,這個就是譯文質(zhì)量的保證,是客戶對我們的信任的保證,正規(guī)翻譯公司介紹說翻譯的好壞是直接影響審校的工作量的,這個是毋庸置疑的,這個時候就需要譯員與審校之間的相互合作,才能更好的合作,質(zhì)量才會更加的完善。

  以上是關(guān)于翻譯審校的介紹,與審校時需要注意的事項(xiàng),語言橋擁有專業(yè)的質(zhì)量審校部門,對譯文的質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把控,保證到客戶手上的每一份譯文都是準(zhǔn)確無誤的。