專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,

專利翻譯
 

  以下就是關(guān)于專利翻譯的幾點重要注意事項:

  1、不可忽略摘要,因為他囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復(fù)出現(xiàn),提前理解有助于整篇專利翻譯。

  2、原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標(biāo)記出來,便于翻譯。

  3、專利翻譯的結(jié)果要忠于原文的意思。

  4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。

  5、原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落。

  6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利翻譯的準(zhǔn)確度。

  在翻譯專利時,還應(yīng)該遵循如下原則:

  第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;

  第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。

  第三:專利翻譯講究專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整體需求性;

  第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。

  第五:積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補(bǔ)充、更新、合理修正。

  第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業(yè)技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度進(jìn)行審視確認(rèn)。

  專利翻譯作為翻譯中使用較少的一種,但是卻是不可缺少的一項,由于其類型的特殊性對于翻譯者有極高的專業(yè)要求。語言橋?qū)I(yè)翻譯十八年,能夠處理各類型文檔的翻譯工作,專利翻譯選擇語言橋。