最近的朋友圈里大家想必被一部電影給刷屏了,《我不是藥神》這部電影一上映就借助爆棚的口碑創(chuàng)下了極高的票房成績,自7月5日正式上映后,《我不是藥神》繼續(xù)此前點映時的輝煌戰(zhàn)績(四天1.63億),首日1.59億,次日2.40億,周末兩天更是連續(xù)破3億,首周累計12.76億,穩(wěn)坐周冠。

  加上此前點映成績,該片累計突破13億,超越劉若英《后來的我們》,躋身年度國產(chǎn)片票房榜第四名。不僅如此,該片首周成績,全球范圍內(nèi)力壓《蟻人2:黃蜂女現(xiàn)身》(全球1.61億美元,約合10億人民幣),奪得上周全球票房冠軍。

醫(yī)學(xué)翻譯

 

  一向嚴(yán)格的豆瓣網(wǎng)友給這部國產(chǎn)電影打下了9.0分的高分,上一部如此高分的國產(chǎn)電影的出現(xiàn)還要回到16年前,2002年《無間道》。這部電影憑什么能拿下9.0的高分呢?

  《我不是藥神》是一部有社會意義的電影,讓觀眾對白血病患者有了深刻的認(rèn)知,道出了白血病群體的生存現(xiàn)狀。癌癥能奪走一個人的生命、摧毀一個家庭,以此為題材創(chuàng)作電影本身就有了沉甸甸的重量?!段也皇撬幧瘛窙]有浪費這個題材,而是給予充分的尊重,甚至盡可能的減少藝術(shù)加工。于是,在肩扛攝影微微晃動的畫面下,呈現(xiàn)出了略帶冷酷的質(zhì)感,以及貧與富、生與死的強(qiáng)烈反差。

  這部電影的爆紅讓醫(yī)療、藥品方面的話題度高居不下,今天跟著語言橋來了解一下醫(yī)學(xué)翻譯吧。

  醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該是我們在日常生活中能夠見到的,比如一些醫(yī)藥店里的產(chǎn)品說明書,基本上都是中英雙語的。這樣可以讓我們更好的了解其中的內(nèi)容。在這些醫(yī)藥說明中,最少不了的是醫(yī)學(xué)翻譯,沒有這些翻譯,我們便看不懂一些醫(yī)藥說明,這對我們的日常生活會造成嚴(yán)重的困擾,而專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司會我們解決這些文字看不懂發(fā)麻煩。

  什么是醫(yī)學(xué)翻譯?專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯都是怎樣進(jìn)行翻譯工作的呢?

  醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:醫(yī)學(xué)術(shù)語

  很多醫(yī)學(xué)術(shù)語都由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語,意為“胃”,由它也就源出不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語:Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(shù)(希臘語后綴∃ectomy=surgical excision切除術(shù)),Gastropathy胃病(希臘語后綴∃ opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語,但已具有特定的涵義,甚至同一個常用語在不同專業(yè)中代表不同的含義。

  醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:詞匯的掌握

  醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè),涉及到的專業(yè)詞匯簡直太多了,所以,在對文稿進(jìn)行翻譯的時候,首先要通讀,遇到哪些詞匯不明白、不了解和不熟悉的,建議都標(biāo)記下來,然后認(rèn)真對此進(jìn)行查閱。詞匯精準(zhǔn)了,才能讓句子意思精準(zhǔn)。

  醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:數(shù)據(jù)的翻譯

  要說數(shù)據(jù)的出現(xiàn),可不僅僅是在財務(wù)報告中,在醫(yī)學(xué)文稿的翻譯中,關(guān)于藥物的劑量大小、服用量的多少等都是會出現(xiàn)數(shù)據(jù)的。那個數(shù)據(jù)出現(xiàn)失誤,最終帶來的后果都是相當(dāng)嚴(yán)重的。所以,為了避免任何后果的無可挽回,建議大家做好數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)翻譯。

  醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:審譯程序

  接觸過翻譯的人自然清楚,在提交給客戶之前,最后一個步驟都是審譯環(huán)節(jié)。前期有了醫(yī)學(xué)翻譯人員的初步翻譯和二次翻譯,經(jīng)過一系列步驟以后,會提交到審譯部門。用審譯人員的視角去檢查整個翻譯中是否還存在其他的錯誤,有了這個審譯環(huán)節(jié)的保證,最終才會讓醫(yī)學(xué)翻譯未完成的更加出色。

  醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:注意要點

  醫(yī)學(xué)文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀事實、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此,應(yīng)盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動語態(tài)。翻譯英語被動句時,一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習(xí)慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。

  通過以上的幾點介紹有沒有對醫(yī)學(xué)翻譯有了更深的了解?如果有醫(yī)學(xué)翻譯方面的問題,或者服務(wù)需求可咨詢語言橋在線翻譯。