詩(shī)歌是高度集中概括并反映社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁。通過凝練而極其形象的語(yǔ)言及鮮明的節(jié)奏與和諧的音韻,充滿音樂美地將詩(shī)人豐富的想象和感情充分地傳達(dá)出來。詩(shī)歌寫了我們的感受,是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的提煉。
詩(shī)歌翻譯的原則
詩(shī)歌是一門復(fù)雜的綜合性藝術(shù)。思想情感,意境形象,音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻等幾個(gè)方面的統(tǒng)一體,即所謂音美,意美,形美的統(tǒng)一體。
譯詩(shī),既要保持原狀,又要適當(dāng)靈活變通。“入于詩(shī),出于詩(shī),只見詩(shī)”。譯詩(shī)第一要體現(xiàn)原詩(shī)的神韻,使譯詩(shī)的文字醒豁,第三是所譯詩(shī)歌的音樂要鏗鏘。
一、關(guān)于《江 雪》
《江雪》,作者柳宗元,創(chuàng)作于詩(shī)人謫居永州期間。他借助歌詠隱居山水的漁翁,來寄托自己清高孤傲的情懷,抒發(fā)政治上失意的苦悶和壓抑,表達(dá)詩(shī)人永貞革新失敗后,雖處境孤獨(dú),但仍傲岸不屈的性格。詩(shī)中客觀境界的幽僻更能體現(xiàn)出作者落寞孤寂的心情。
這是一首押仄韻的五言絕句,“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。”絕:絕跡。人蹤:人的蹤跡。滅:消失,沒有了。千山:虛指所有的山。萬(wàn)徑:虛指所有的路。
這兩行的意思是:所有的山上,都看不到飛鳥的影子;所有的小路,都沒有人的蹤影。“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”孤:孤零零。舟:小船。蓑:蓑衣。笠:斗笠。這兩行的意思是:(在)孤零零的一條小船上,坐著一個(gè)身披蓑衣,頭戴斗笠的老翁,在大雪覆蓋的寒冷江面上獨(dú)自垂釣。
原文:千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。--(柳宗元:《江雪》
譯文一:Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat Is fishing snow in a lonely boat.--(許淵沖 譯)
譯文二:A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.--(Witter Bynner 譯文)
譯文三:The birds have flown away from every hill. Along each empty path no footprint seen. In his lone skiff his bamboo garments screenAn aged fisher from the snowstorm chill.--(Fletcher 譯文)
詩(shī)歌翻譯要在現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩(shī)歌是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。翻譯詩(shī)歌,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)境界傳達(dá)出來。詩(shī)歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、意向等要素都是具有一定藝術(shù)含義的。翻譯詩(shī)歌作品只有很好的把握這些要素,才能達(dá)到形神兼?zhèn)涞淖罡呔辰纭?/p>