西班牙語是世界第三大語言,并且分布范圍非常廣,主要集中在拉丁美洲的一些國家。因此西班牙語翻譯必須考慮當?shù)氐挠糜诹晳T。比如,在拉丁美洲,有很多國家對某種蔬菜和水果的名稱就有很大不同。因此,當西班牙語翻譯員在翻譯西班牙語食譜時,如果不了解目標語言地的用于習慣,就會為食譜讀者造成很多困難,這樣的翻譯就不是好翻譯。


語言橋翻譯,西班牙語翻譯

  下面有一些西班牙語翻譯的例子參考

  準備食材燉湯,如果在委內(nèi)瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多黎各“habichuelas negras”(這幾個詞都是西班牙語的“黑豆”)。

  然后,如果在玻利維亞可能還需要“camote”,哥倫比亞需要“batata”, 在烏拉圭需要“boniato”(這幾個詞都是西班牙語的“甜土豆”)。如果一個波多黎各人在墨西哥食譜上看到“elote”而不是“maíz”的話,可能會弄不清楚到底是什么食材,一個智利人可能也不知道這兩個都是他最喜歡的“piña de millo”( 這幾個詞都是西班牙語的“玉米”)。

  至于甜點,也會遇到許多同樣的問題。薩爾瓦多的美味“maracuyá”在波多黎個市場卻被稱為“parcha”,在多明尼加共和國是“chinola”(這幾個詞都是西班牙語的“百香果”)。危地馬拉的“melocotón”在厄瓜多爾被稱作“nectarina”售賣,在阿根廷被稱作“pelón”(這幾個詞都是西班牙語的“油桃”)。

  因此,西班牙語的翻譯與其他語言翻譯相比,更困難一些,要想成為合格的西班牙語翻譯,需要多了解一些不同國家的實際情況,結合各地的文化與語言習慣,才能保證譯文的專業(yè)性。