中國(guó)前駐吉爾吉斯斯坦、拉脫維亞、哈薩克斯坦、烏克蘭大使姚培生出席《畫(huà)說(shuō)宋詞》漢俄文版首發(fā)式并致辭。
由中國(guó)前駐吉爾吉斯斯坦、拉脫維亞、哈薩克斯坦、烏克蘭大使姚培生,俄羅斯詩(shī)人尼古拉·茲維亞津采夫等人合譯的《畫(huà)說(shuō)宋詞》(漢俄對(duì)照)日前在京正式發(fā)布。該書(shū)包含了47位宋詞名家的100首優(yōu)秀作品。
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。其中,以詞為文體的詩(shī)歌創(chuàng)作到宋代達(dá)到極盛,從而也出現(xiàn)了以柳永、歐陽(yáng)修、蘇軾、李清照、陸游等人為代表的一大批的宋詞名家。但由于各國(guó)文化背景不同,語(yǔ)言差異等方面,翻譯難度較高,文化“軟實(shí)力”輸出相對(duì)較難。隨著近年來(lái)中外學(xué)者的不斷協(xié)同合作,諸多文化瑰寶正在加速推向海外。
“因?yàn)槲幕町悾灾形奈膶W(xué)作品翻譯俄語(yǔ)比較困難?!懂?huà)說(shuō)宋詞》就是一本非常好的國(guó)際文學(xué)合作榜樣。最重要的是,對(duì)于中俄譯者而言,使用母語(yǔ)翻譯可以很好的表達(dá)出語(yǔ)境。”俄羅斯駐華大使安德烈·杰尼索夫在當(dāng)日舉行的發(fā)布會(huì)上表示,隨著中俄兩國(guó)政府的推動(dòng),以及兩國(guó)學(xué)者的合作努力,中俄文化交流正在不斷加深。
據(jù)姚培生介紹,從18世紀(jì)中葉起,一代代漢學(xué)家翻譯或介紹了從《詩(shī)經(jīng)》到《紅樓夢(mèng)》各個(gè)時(shí)代的代表性文學(xué)作品,為向俄語(yǔ)讀者傳播中國(guó)古典文學(xué)做出了重大貢獻(xiàn)。他們能把晦澀難懂的中國(guó)古文譯成俄文,是件了不起的事情。20世紀(jì)80年代,俄羅斯有些漢學(xué)家曾表示,中國(guó)古文,尤其古詩(shī)詞非常難懂,因此譯介中難免發(fā)生偏差或誤譯。
為了提高效率、確保品質(zhì),姚培生聯(lián)合俄羅斯詩(shī)人尼古拉·茲維亞津采夫、俄羅斯?jié)h學(xué)家伊萬(wàn)·謝緬年科,以及來(lái)自吉爾吉斯斯坦的青年學(xué)者阿爾金奈·朱努索娃,組成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)翻譯小組。通過(guò)不斷的磨合,以及雙方對(duì)中國(guó)宋詞的深刻理解和熱愛(ài),歷時(shí)三年,《畫(huà)說(shuō)宋詞》(漢俄對(duì)照)正式發(fā)布。“相互傳播文學(xué)作品是件很有意義的工作,對(duì)促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間、民族與民族之間相互了解有助益。”姚培生表示。
中華人民共和國(guó)外交部原部長(zhǎng)李肇星在發(fā)布會(huì)上表示,該書(shū)俄語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)而優(yōu)美,尤其是文內(nèi)插畫(huà),一詞一畫(huà)、圖文并茂,很好地助推了中國(guó)文化傳播。