在英語翻譯的過程之中,不能用中文的邏輯去翻譯已經(jīng)是老調(diào)常談的規(guī)則了。最近有一個詞頻繁出現(xiàn)“dog days”作為一個四川人,我一看笑了你這很明顯是在罵人啊。有很多人的衣服上寫著“Dog days are here!”我想著沒有誰那么硬核吧,“狗日的,在這里?”其實(shí)不然,經(jīng)過查詢后發(fā)現(xiàn)其實(shí)dog days不是指“狗日的”,而是指“三伏天、酷暑”,為什么要這么表達(dá)呢?據(jù)說有兩種說法。
第一種源于16世紀(jì)羅馬天文學(xué)家的發(fā)現(xiàn)。每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。民間用了更通俗的說法,就是dog days。
還有一種說法也許看上去沒有那樣的難以理解,連狗都熱得沒了力氣,慵懶地躺在柏油馬路上,喘著粗氣,所以這種能把狗都熱喘氣的天氣,就叫做dog days。
例句:We're well into the dog days of summer.
我們現(xiàn)在完全進(jìn)入夏季最熱的時期了。
關(guān)于dog的表達(dá)還有很多,比如說下面這些。
1、black dog
black dog不僅可指“黑狗”,還可指“抑郁、沮喪”。
例句:Best to stay away from me today, because I feel a black dogcoming on.
今天最好不要接近我,因?yàn)槲业男那楹艿吐洹?/p>
2、yellow dog
yellow dog不僅可指“黃色的狗”,還可用來形容一個人“卑鄙、可恥”。
例句:Diablo is a yellow dog, and all of us hate him.
迪亞波羅是個卑鄙的小人,我們都討厭他。
3、dog's breakfast
不是“狗的早餐”,而是指“一團(tuán)混亂、不整潔的東西”,可用來表達(dá)“把事情弄的很糟糕,搞砸了”。
例句:How can you be so incompetent and make a dog's breakfast!
你怎么這么無能,把事情都搞砸了!
4、dog-eared books
不是“狗耳朵書”,而是指像狗耳朵一樣的書,也就是指“被卷了邊的書,折角的書”。
例句:There are a few dog-eared books upon a high shell.
幾本卷了角的書放在一塊高高的隔板上。
5、dog sleep
這個字面意思是“狗睡覺”,我們想想以前的狗狗都是用來夜晚看家護(hù)院的,所以晚上的時候稍有動靜,狗一定會醒。所以“dog sleep”就被用來形容是“不時驚醒的睡眠”。
與這個意思正好相反的是sleep like a log/rock,睡得像個木頭或石頭,說明睡得很熟。
例句:Maria can sleep like a log in almost any place, including airplanes and cars.
瑪利亞在任何地方都能睡得很沉,包括在飛機(jī)和車子上。
6、old dog
這不是指“老狗”,這里的dog被用來指代人,所以old dog就是指“上了歲數(shù)的人、老手,老家伙”。
例句:I would rather be called green than pretend to be an old dog.
我你給寧愿人家說我沒有經(jīng)驗(yàn),也不要裝老手。
7、dog eat dog
狗吃狗,這個畫面得有多殘忍,不忍直視啊!所以dog eat dog被用來形容“殘酷、競爭激烈,自相殘殺”。
例句:With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.
由于市場的萎縮,這些公司展開了你死我活的競爭。
8、every dog has his day
這個字面意思翻譯過來就是“每條狗都有它的日子”,也就是指我們常說的“凡人皆由得意之日”,即時來運(yùn)轉(zhuǎn)、出頭之日。
例句:Don't get discouraged just because of some setbacks. Every dog has his day.
不要因?yàn)橐恍┐煺劬蜌怵H。每個人都會有揚(yáng)眉吐氣的一天。
Don't lose your hope, every dog has his day.
不要灰心,每個人都有轉(zhuǎn)運(yùn)的一天。
知識小結(jié):
1、black dog 沮喪、抑郁
2、yellow dog 卑鄙、可恥
3、dog's breakfast 一團(tuán)糟、搞砸
4、dog-eared books卷了邊的書、折角的書
5、old dog 老家伙、老手
6、dog eat dog 殘酷、競爭激烈、自相殘殺
7、dog sleep 不時驚醒的睡眠
8、every dog has his day 時來運(yùn)轉(zhuǎn),出頭之日
“dog days”就是一個常見的不能夠用中文邏輯去翻譯的英文詞組,這樣的例子還有很多,在英語翻譯的過程中我們需要盡量避免出現(xiàn)錯誤。